基于语料库的我国法律词汇翻译研究

发布时间:2019-04-29 06:56
【摘要】:语料库被更多的应用于应用语言学的各项研究中,而基于语料库的法律翻译研究是一个新话题,语料库是法律翻译研究很方便的工具,因为它有强大的检索和统计功能。本文主要对中国法律法规汉英平行语料库的部分词汇翻译进行了探索和研究。中国法律法规汉英平行语料库是一个汉英双语平行语料库,里面一共包含了我国234部法律和其英语译文。本文根据前人陈忠诚、金朝武等人的论述,对一些翻译可能错误的词语进行了研究,重点对译名不统一、词汇翻译不当、近义词翻译混淆、词汇翻译语义韵冲突四类问题进行了探讨,在参照语料库中进行相应的语言调查,分析翻译不恰当的词语并探究其原因。研究发现:中国法律法规汉英平行语料库中词语的的翻译确实存在问题:1.一些术语的翻译并不是一一对应的,有些翻译前后不统一,出现了一词多译的情况2.有些词语的翻译不够准确,有些出现了搭配冲突3.有些近义词的翻译互相混淆,普通意义的近义词在法律语言中意思相差甚远,不能混淆4.译者忽略了词语的语义韵,导致了语义韵冲突。最后,本文分析了词语翻译不当问题背后的原因,并对如何减少法律词语翻译错误或提供法律词语翻译质量,使其表达更符合英语习惯,提出了改进建议。笔者通过对法律词汇翻译汉英研究,发现译者在翻译的时候,规范性和统一性的意识很薄弱。在本文的第四章,笔者根据我国法律词汇英译出现的这些问题,结合前人的研究,提出了一些建议:法律术语的译名需要专门的机构来进行审定,进行标准化和规范化;法律翻译需要由专业人员来进行;法律词语汉英词典的编纂应受到重视;建立专业、权威的法律词语语料库供大家使用。
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 许多;屈文生;;关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J];外语与外语教学;2014年04期

2 刘法公;;论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J];中国翻译;2013年06期

3 蒋婷;杨炳钧;;基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J];外国语(上海外国语大学学报);2013年03期

4 李美霞;焦瑷珲;;基于语料库的英语逻辑结果程式语语义韵研究[J];外语教学;2013年02期

5 屈文生;;中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J];中国翻译;2012年06期

6 徐文彬;;也谈法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”——兼与屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北师大学报(社会科学版);2012年06期

7 刘法公;;法规文件名称“管理办法”的英译探讨[J];中国翻译;2012年05期

8 蒋婷;金雯;;语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2012年01期

9 何海波;;中国行政法若干关键词的英文翻译[J];行政法学研究;2011年03期

10 王岩;吴丽萍;;基于语料库的民航法律英语文体特征研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期

相关硕士学位论文 前8条

1 姜伟;民间纠纷与可和解事项[D];苏州大学;2014年

2 芦鑫;基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比研究[D];重庆大学;2014年

3 陈笑敏;基于语料库的中文刑事判决书中连动式结构英译技巧研究[D];广东外语外贸大学;2014年

4 杨丹丹;基于语料库的知识产权法英语情态动词研究[D];河南师范大学;2012年

5 王江渭;近义词PROVIDE和SUPPLY的语义韵对比研究[D];西北师范大学;2011年

6 王甜;中国英语学习者与本族语者近义词语义韵对比研究[D];四川外语学院;2010年

7 杨叶茂;论我国民事诉讼和解制度的完善[D];复旦大学;2008年

8 张长明;法律翻译的准确性[D];广东外语外贸大学;2003年



本文编号:2468044

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户447d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com