基于语料库的我国法律词汇翻译研究
[Abstract]:Corpus is more and more used in the research of applied linguistics, and corpus-based legal translation is a new topic. Corpus is a convenient tool for legal translation research because it has powerful retrieval and statistical functions. This paper mainly explores and studies the translation of some words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations. Chinese laws and regulations Chinese-English parallel Corpus is a bilingual Chinese-English parallel corpus, which contains 234 Chinese laws and their English translations. Based on the discussion of Chen Zhongcheng and Jin Chaowu, this paper makes a study of some words which may be wrong in translation, focusing on the disunity of the translated names, the improper translation of words and the confusion in the translation of synonyms. This paper discusses four types of semantic conflicts in lexical translation, makes a corresponding language survey in the reference corpus, analyzes the improper translation of words and probes into their causes. It is found that there are some problems in the translation of words in the Chinese-English parallel corpus of laws and regulations: 1. The translation of some terms is not one-to-one, some of them are not uniform before and after translation, and there is a situation of multiple translation of one word. Some words have not been translated accurately, some have appeared collocation conflict 3. The translation of some synonyms is confused with each other. The meaning of synonyms of common meaning is very different in legal language and cannot be confused. The translator neglects the semantic rhyme of the word, which leads to the conflict of the semantic rhyme. Finally, this paper analyzes the reasons behind the improper translation of words, and puts forward some suggestions on how to reduce the errors in translation of legal words or to provide the quality of translation of legal words in order to make their expressions more in line with English habits. By studying the translation of legal vocabulary into Chinese and English, the author finds that the translator's consciousness of standardization and unity in translation is very weak. In the fourth chapter, according to these problems in the translation of legal vocabulary in our country, combined with the previous research, the author puts forward some suggestions: the translation of legal terms requires special institutions to carry on the examination and approval, to carry on the standardization and the standardization; Legal translation should be carried out by professionals, the compilation of Chinese-English dictionaries of legal words should be paid attention to, and a professional and authoritative corpus of legal words should be set up for everyone to use.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 许多;屈文生;;关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J];外语与外语教学;2014年04期
2 刘法公;;论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J];中国翻译;2013年06期
3 蒋婷;杨炳钧;;基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J];外国语(上海外国语大学学报);2013年03期
4 李美霞;焦瑷珲;;基于语料库的英语逻辑结果程式语语义韵研究[J];外语教学;2013年02期
5 屈文生;;中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J];中国翻译;2012年06期
6 徐文彬;;也谈法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”——兼与屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北师大学报(社会科学版);2012年06期
7 刘法公;;法规文件名称“管理办法”的英译探讨[J];中国翻译;2012年05期
8 蒋婷;金雯;;语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2012年01期
9 何海波;;中国行政法若干关键词的英文翻译[J];行政法学研究;2011年03期
10 王岩;吴丽萍;;基于语料库的民航法律英语文体特征研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年05期
相关硕士学位论文 前8条
1 姜伟;民间纠纷与可和解事项[D];苏州大学;2014年
2 芦鑫;基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比研究[D];重庆大学;2014年
3 陈笑敏;基于语料库的中文刑事判决书中连动式结构英译技巧研究[D];广东外语外贸大学;2014年
4 杨丹丹;基于语料库的知识产权法英语情态动词研究[D];河南师范大学;2012年
5 王江渭;近义词PROVIDE和SUPPLY的语义韵对比研究[D];西北师范大学;2011年
6 王甜;中国英语学习者与本族语者近义词语义韵对比研究[D];四川外语学院;2010年
7 杨叶茂;论我国民事诉讼和解制度的完善[D];复旦大学;2008年
8 张长明;法律翻译的准确性[D];广东外语外贸大学;2003年
,本文编号:2468044
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2468044.html