日语类义语的误用分析及其教育指导
发布时间:2019-07-30 21:59
【摘要】:母语为日语的人都能毫无意识地区分使用的类义词、类义形式对于母语非日语的人来说,是很难的。尤其是中国人学习者,如果没有准确的说明和指导,很好的区分开使用是不可能的。对于中国人学习者来说,因为使用汉字,很容易把日语和汉语混淆。很容易就不去辨别汉语与日语意思的差异、用法的差异或使用语境的不同而简单的使用。经常会出现一些表达不自然的文章。每种语言都有各自的使用规律,违反一般规律使用,误用就产生了。无论是日语学习者还是日语教授者,类义词都是一个难点。在本稿中,通过分析类义词的类义关系,相似点和不同点以及产生类义的原因等对于日语学习者更加透彻的理解类义词提供帮助。本稿中主要以动词“思う、考える”和副词“やっと?ようやく?ついに?とうとう”为研究对象,关于类义语和类义语的教授法展开研究,关于类义语的教授方法上提出自己的几点建议。本稿由6部分组成序论部分:介绍中日两国关于类义语研究取得成果,提出本论文研究的立场。第二部分:对类义语,分类义语与同义语、类义语的类义关系、类义语的相似点和不同点、类义语产生的原因五个方面进行说明。第三部分:以“思う、考える”和“やっと?ようやく?ついに?とうとう”为研究对象,对其相似点和不同点进行详细说明。第四部分:进行问卷调查,分析误用原因。第五部分:通过问卷调查提出关于类义语的有效的教学建议。结论部分:对于本论文的要点进行总结,并提出今后的研究方向。
【学位授予单位】:渤海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
本文编号:2521177
【学位授予单位】:渤海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 樊慧颖;;形容词、形容动词中的类义词浅析[J];日语知识;2006年11期
,本文编号:2521177
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2521177.html
教材专著