《自信的法典》翻译报告
发布时间:2017-03-28 01:09
本文关键词:《自信的法典》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着社会的发展,女性接受了更好的教育,她们的职业道路也更加广阔。然而,在许多领域男性仍然占据主导地位。针对这一社会现象,美国畅销书《自信的法典》(The Confidence Code)为不同年龄和在不同事业阶段的职场女性提供了信息丰富、实用性强的指南,以便女性理解自信的重要性,并教导她们如何获得自信。本书作者克莱尔·施普曼和凯蒂·肯认为造成女性的社会地位低于男性的主要原因是大多数女性缺乏自信。本书共有八个章节,笔者选取本书的第一章作为自己的翻译实践材料,这一章以自信是什么为线索展开探讨,介绍了缺乏自信的表现及其带来的后果,从而让人们意识到自信的重要性。在翻译实践中,笔者以汉斯弗米尔的“目的论”作为自己的翻译理论。目的论主张,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译的过程中应遵循三个原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三原则中,目的原则居于核心地位。翻译时,笔者需要在忠实原文的前提下,看看原文中哪些内容需要保留,哪些信息需要省略,哪些内容需要做出调整,以满足目的语读者的需求。通过本次翻译实践,笔者明白翻译的过程就是学习新知识的过程。在此次翻译实践中,笔者知道了自信的准确定义,明白了自信的重要性。还学到了一些领域(如篮球、心理学等)的专业术语。而且,笔者还意识到译前准备对翻译任务的完成至关重要,也必不可少。为了高质量高水平地完成翻译任务,笔者不仅要具备扎实的英、汉语知识,还要具备其他领域的专业知识,以及高度的责任心。
【关键词】:自信 自信的重要性 翻译策略 翻译理论
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- 英语原文10-32
- 汉语译文32-48
- 前言48
- 1 翻译任务描述48-50
- 1.1 翻译任务来源48-49
- 1.2 翻译文本简述49
- 1.2.1 作者简介49
- 1.2.2 原文简介49
- 1.2.3 文本分析49
- 1.3 翻译项目意义49-50
- 2 翻译过程50-52
- 2.1 译前准备50-51
- 2.1.1 阅读原作50
- 2.1.2 理论准备50-51
- 2.2 翻译初稿51-52
- 2.3 修改稿52
- 2.4 终稿52
- 3 翻译案例分析52-63
- 3.1 调整语序法52-55
- 3.2 直译法55-57
- 3.3 意译法57-59
- 3.4 分译法59-60
- 3.5 增译法60-62
- 3.6 词类转换法62-63
- 4 翻译实践总结63-64
- 4.1 翻译心得体会63
- 4.2 存在的问题与不足63-64
- 参考文献64-65
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘晶晶;《自信的法典》翻译报告[D];河南大学;2015年
本文关键词:《自信的法典》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:271419
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/271419.html
教材专著