后殖民翻译视角下林语堂《孔子的智慧》中文化间性翻译策略研究
本文关键词:后殖民翻译视角下林语堂《孔子的智慧》中文化间性翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮。后殖民翻译理论主要关注翻译在殖民化过程中所涉及的权利运作机制,以及随之而来的一系列抵抗的历史,其中包括翻译的混杂性、翻译的身份认同、文化霸权、他者等内容。在后殖民语境下,翻译是消除文化霸权主义以及传播文化、丰富文化的一种方式。文化间性是间性派生出来的概念,是德国哲学家哈贝马斯继主体间性和文本间性后提出的文化哲学术语。本研究中文化间性是指林语堂在译本中所建立的文化对话关系。在西方宗教文化和中国传统思想的双重熏陶下,林语堂形成了独特的中西融合的文化观,这种文化观恰好是文化间性的体现。林语堂生活的时代恰逢中国落入半殖民地半封建社会。在后殖民主义语境中,处于弱势地位的中国传统文化被消声,被边缘化,特别是作为几千年封建统治根基的儒家文明更是遭到了前所未有的挑战,岌岌可危。兼有中西文化身份的林语堂认识到儒家思想“遇到了更大的敌手”,秉着对儒家思想的重要性和普遍性的认同,翻译了儒家经典,且冠名为《孔子的智慧》。本文是对林语堂编译的《孔子的智慧》的个案研究,从后殖民翻译理论出发,通过林语堂在翻译过程中所采取的翻译策略和不同的翻译方法的分析,详细探讨了《孔子的智慧》在后殖民语境下体现出的文化间性。本论文共分为六章。第一章主要介绍了论文的研究背景,研究方法,研究意义,研究目的及论文结构。第二章是文献综述,主要回顾了林语堂及其作品,前人对林语堂及其英文著作《孔子的智慧》的研究以及文化间性的研究现状。第三章是理论框架部分,主要介绍了后殖民翻译理论的起源,发展及其与后殖民主义理论的关系,并介绍了后殖民主义翻译理论的主要代表人物。第四章是研究设计,包括论文的研究问题,研究方法和研究过程。第五章是本论文的主体部分,通过后殖民翻译理论对林语堂编译的《孔子的智慧》中所体现的文化间性特征进行了详细的分析,并结合具体的例子阐释了林语堂为促进中西文化交流在翻译时用了不同的翻译策略和翻译方法。第六章是结语。通过分析,本论文得出以下结论:首先,林语堂在编译《孔子的智慧》的过程中致力于中西文化的平等交流和对话,体现出了文化间性特征。其次,林语堂所采取的不同的翻译手法体现了他对西方霸权文化的抵抗,通过翻译塑造中国文化身份,提高中国儒家文化地位,在东西方文化间展开平等对话。最后,在后殖民语境中,翻译构建异域文化再现的同时,也构建了本土文化身份。
【关键词】:后殖民翻译理论 林语堂 《孔子的智慧》 文化间性 翻译策略
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 西北师范大学研究生学位论文作者信息5-8
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Purpose13-14
- 1.3 Research Significance14-15
- 1.4 Thesis Structure15
- 1.5 Key Term Definition15-18
- 1.5.1 Interculturality15-16
- 1.5.2 Foreignization and Domestication16-18
- Chapter Two Literature Review18-29
- 2.1 Studies on Lin Yutang18-22
- 2.1.1 Lin Yutang?s Experience18-20
- 2.1.2 Studies on Lin Yutang at Home and Abroad20-22
- 2.2 Studies on Lin Yutang?s Translation22-25
- 2.2.1 Lin Yutang?s Translation Thoughts22-23
- 2.2.2 Lin Yutang?s Choice of the Source Text23-25
- 2.3 Studies on the Translation of The Wisdom of Confucius25-29
- 2.3.1 An Introduction to The Wisdom of Confucius25-27
- 2.3.2 Studies on The Wisdom of Confucius27-29
- Chapter Three Theoretical Framework29-34
- 3.1 An Introduction to Postcolonial Theory29-30
- 3.2 An Introduction to Postcolonial Translation Theory30-34
- 3.2.1 The Development of Postcolonial Translation Theory30-32
- 3.2.2 The Representatives of Postcolonial Translation Theory32-34
- Chapter Four Research Design34-36
- 4.1 Research Questions34
- 4.2 Research Methodology34
- 4.3 Research Procedure34-36
- Chapter Five An Analysis of Interculturality Translation Strategy in The Wisdom of Confucius Based on thePostcolonial Translation Theory36-56
- 5.1 The Translation Strategy of Interculturality in The Wisdom of Confucius36-53
- 5.1.1 Interculturality Reflected Through Domesticating Translation38-44
- 5.1.1.1 Free Translation38-41
- 5.1.1.2 Amplification41-44
- 5.1.2 Interculturality Reflected Through Foreignizing Translation44-47
- 5.1.2.1 Literal Translation44-46
- 5.1.2.2 Sentence-for-sentence46-47
- 5.1.3 Interculturality Reflected Through Annotations47-53
- 5.1.3.1 Interlinear Notes48-50
- 5.1.3.2 Footnotes50-53
- 5.2 The Reflection of Interculturality in The Wisdom of Confucius from the Perspective ofPostcolonial Translation Theory53-56
- Chapter Six Conclusion56-59
- 6.1 Conclusion56-57
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies57-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邢娟妮;孙良好;;论林语堂笔下的孔子形象——以《子见南子》和《孔子的智慧》为中心[J];温州大学学报(社会科学版);2008年04期
2 陈维娟;李凯;;中西合璧的“孔子语录”——透析林语堂著《孔子的智慧》[J];湖南第一师范学院学报;2010年06期
3 张丽霞;传统文化修养与跨文化交际[J];成都大学学报(社会科学版);1999年02期
4 韩平;;孔子的智慧(下)——北京师范大学教授于丹解读《论语》[J];公关世界;2010年04期
5 臧宏;孔子的智慧学说及其世界价值[J];孔子研究;1998年02期
6 韩平;;孔子的智慧(上)——北京师范大学教授于丹解读《论语》[J];公关世界;2010年03期
7 李钢;;林语堂与The Wisdom of Confucius[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年03期
8 马为民;我可以作证[J];读书;1997年07期
9 李慎之;诺贝尔与孔夫子[J];读书;1997年01期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 贾顺先;;孔子的智慧与二十一世纪的人类和平[A];中国哲学史学会2004年年会暨中国传统哲学当代价值学术研讨会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 哲学所 李存山;孔子的智慧[N];中国社会科学院院报;2003年
2 本报记者 石小宏;沿着丝绸之路,追随孔子的智慧而来[N];四川日报;2013年
3 毛梦溪;学人的良知与责任[N];中国文化报;2009年
4 楚春秋;中国人就是中国人[N];中国文化报;2000年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 胡晴文;后殖民翻译视角下林语堂《孔子的智慧》中文化间性翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年
2 张松;从后殖民主义视角解析《孔子的智慧》与《庄子》[D];天津科技大学;2010年
本文关键词:后殖民翻译视角下林语堂《孔子的智慧》中文化间性翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:279028
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/279028.html