东营市农高区招商外宣文本翻译实践报告
本文关键词:东营市农高区招商外宣文本翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:改革开放以来,随着经济的增长以及我国对外交流的不断增强,我国的对外宣传也越来越受重视。外宣翻译便摆在越来越重要的位置之上。但如今外宣翻译理论方面并不是十分完善,尤其是日语方面的外宣翻译理论更是亟待丰富。因此研究外宣翻译理论是十分必要的。本文是一篇外宣文本的翻译实践报告。本文选取东营农业高新技术产业示范区的招商外宣文本。包括《东营市投资指南文字》、《东营农业高新技术产业示范区投资指南》以及介绍东营农业高新技术产业示范区的整体规划发展情况三部分文本。笔者将以研究外宣词汇的翻译方法、技巧作为本文的研究目的。笔者在前期的翻译及对现有外宣理论研究过程中发现,汉译日的外宣词汇理论并不丰富。而且已经存在的词汇翻译理论中仅仅是阐述具体的翻译技巧,并不是真正意义上的理论。而相对比较完善的翻译理论,又很少详细介绍词汇的翻译,而是以语段、语篇为例。所以本文尝试借鉴“翻译重构理论”,重点研究东营农业高新技术产业示范区的招商外宣文本中的词语重构问题。并借鉴“翻译补偿”“压缩删减”“译写”方法指导该文本的翻译。本次翻译实践成果是整理出一份东营农业高新技术产业示范区的外宣文件翻译的术语表,总结了东营市农业高新技术产业示范区外宣翻译词汇方面的翻译方法与技巧,提高了其对外宣传力度。并希望可以丰富外宣翻译方面的方法与技巧。此外,此次翻译实践大大提高了笔者的翻译实践能力与理论水平。同时也体会到了作为专业译员应具备扎实的语言功底与专业知识、宽阔的专业面、严谨的态度等素养,并要不断丰富自己。但本文仍有不足之处:在日后实践之中将翻译重构理论运用到句组、文段的翻译实践之中。
【关键词】:外宣翻译 词汇重构 翻译补偿 压缩删减 译写
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-12
- 第2章 翻译文本描述12-14
- 2.1 文本背景介绍12
- 2.2 文本性质12-14
- 第3章 翻译过程的描述14-17
- 3.1 译前准备工作14-15
- 3.1.1 研读文本14
- 3.1.2 准备翻译工具14
- 3.1.3 制定术语表14
- 3.1.4 制定翻译计划14-15
- 3.2 翻译过程15
- 3.2.1 翻译原则15
- 3.2.2 问题解决15
- 3.2.3 补充、纠正术语表15
- 3.3 译后事项15-17
- 第4章 案例分析17-23
- 4.1 补偿17-19
- 4.1.1 补偿背景信息17
- 4.1.2 补偿政策性文件、专业术语的具体信息17-18
- 4.1.3 补偿简称词汇18
- 4.1.4 补偿文化信息18-19
- 4.1.5 补偿典故信息19
- 4.2 压缩、删减19-21
- 4.2.1 避免语义重复20
- 4.2.2 压缩多余词汇20-21
- 4.2.3 删除修辞词汇21
- 4.3 译写21-23
- 4.3.1 计量单位的替换21-22
- 4.3.2 中国特色词汇的译写22-23
- 第5章 翻译实践总结23-25
- 5.1 翻译实践经验总结23-24
- 5.2 对今后学习工作的启发及展望24-25
- 结论25-27
- 参考文献27-29
- 附录29-59
- 附录 1:原文29-41
- 附录 2:译文41-55
- 附录 3:术语表55-58
- 附录 4:所使用的翻译辅助工具列表58-59
- 致谢59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
2 刘雅峰;;译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J];山西师大学报(社会科学版);2008年03期
3 辛莹;;我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];科教文汇(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;张健;;试谈“外宣翻译”的翻译[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期
5 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期
6 李莹;;浅谈全球化背景下外宣翻译者的基本素质[J];江苏外语教学研究;2010年01期
7 宋剑祥;王艳;;经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J];昆明冶金高等专科学校学报;2010年02期
8 涂红芹;;试述我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];中国校外教育;2010年S1期
9 朱义华;;外宣翻译与报道中的政治意识[J];新闻爱好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻译误译缘由的探讨[J];北方经贸;2010年09期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 熊欣;;外宣翻译中的实、表研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 王钟锐;;河北省特色民俗文化外宣翻译策略研究[A];第七届河北省社会科学学术年会论文专辑[C];2012年
3 方宏亮;;文化话语权与汉英外宣翻译中原文差异性保留[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 陈小慰;;外宣翻译:对“受众”的再认识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 陈小慰;;福建外宣翻译的现状与对策[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
2 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 蔚虹;文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择[D];内蒙古大学;2015年
2 刘舒琳;目的论视角下的外宣文本英译策略研究[D];华中师范大学;2015年
3 黄春;中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D];福建师范大学;2015年
4 郭琪;中兴恒和保理有限公司外宣英译报告[D];上海大学;2015年
5 徐宗毅;目的论视角下凉山地区彝族文化的外宣翻译研究[D];西南科技大学;2015年
6 黄玺;雅安市雨城区外宣材料翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
7 蔡丹;变译理论指导下外宣翻译编译策略初探[D];宁波大学;2015年
8 孙红娟;译者主体性下的外宣翻译策略研究[D];江苏师范大学;2014年
9 陈欣;外宣翻译的语篇重构策略研究[D];江苏师范大学;2014年
10 李晓玲;《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告[D];湘潭大学;2015年
本文关键词:东营市农高区招商外宣文本翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:278209
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/278209.html