顺应论视域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻译研究

发布时间:2020-09-25 08:28
   随着科学技术的进步以及全球化进程的加快,许多国外影视作品涌入中国市场。观看国外影视作品能使我们获取知识、开阔眼界、感受异域文化、促进文化交流。但是,国家之间的语言障碍使观众无法彻底地理解国外影视作品,更谈不上欣赏。英国迷你电视剧《神探夏洛克》通过网络进入中国,中国观众主要通过字幕翻译观赏原文影片。字幕翻译在语言交流方面起着十分重要的作用。在维索尔伦顺应论指导下,本文对热播英剧《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻译进行分板。维索尔伦认为语言使用是为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者能做出种种选择是因为语言有三个特性:变异性,商讨性和顺应性。语言的变异性和商讨性使语言顺应性成为可能。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用需要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。字幕翻译是一种特殊的交际方式,其翻译过程要求译者根据语境及语言做出顺应。本文运用描述分析法阐释顺应论在字幕翻译中的体现。首先,本文从顺应论视角,探讨《神探夏洛克》(第三季)官方版本字幕翻译中的顺应现象;其次,本文试图分析归纳出在《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻译所采取的翻译策略。研究结论表明:第一,顺应论在语境关系、语言结构、动态顺应、意识程度四个方面解释英国电视剧《神探夏洛克》(第三季)字幕翻译中的顺应现象。在荧幕时间、空间制约下,《神探夏洛克》(第三季)官方版本的字幕翻译在语境和语言线性结构之间做出动态顺应,并且字幕翻译有意识地趋向目的语观众的语言表达习惯。语境、语言线性结构及意识程度在字幕翻译的过程中相互联系,相互作用。第二,字幕翻译从顺应论视角采取增词法、归化法、归纳法、替代法、显化法、释义法、省略法这些翻译策略促使其达到顺应效果。
【学位单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期

4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期

相关会议论文 前8条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前4条

1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年

4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年

2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年

6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年

7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年

8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年

9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年



本文编号:2826487

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2826487.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户512b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com