《中国官僚政治研究》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-11-02 01:39
   随着经济的不断发展,我国的软实力也在不断增强。传统文化作为国家软实力的重要部分,正逐步向世界传播,中华文化的影响力不断扩大。而准确的翻译,是文化传播的基础,尤其是学术专著翻译,在文化传播过程中扮演着举足轻重的角色。而在翻译研究中,学术专著的翻译研究,仍需不断丰富。作者研习各类翻译理论时并结合学术专著的翻译特点,认为合适的翻译理论,对翻译实践具有指导意义。斯珀泊与威尔逊提出的关联理论,从语境效果、推理努力出发,将语言交际认定为一个明示-推理的过程,其学生格特将其应用在翻译领域,提出了最佳关联、直接翻译与间接翻译等具体理论,对具体翻译实践具有较强的指导性作用,尤其是学术专著的翻译。《中国官僚政治研究》翻译项目,是中华学术外译项目的子项目,该项目旨在将近现代中国的政治、经济、文学典籍译为外文。在负责人李克教授的指导下,作者在项目中担任第八章和第九章的翻译任务。《中国官僚政治研究》是中国第一部用马克思主义科学方法系统地剖析传统官僚政治的著作。第八章和第九章分别从两税制、科举制的角度,论述中国古代田制税法、选官制度对官僚政治的推动作用。在关联理论的指导下,作者在翻译实践中面对文化差异、表达差异时,遵循关联原则,力求减少读者的推理努力,提升关联性,实现原文与译文的最佳关联。在此基础上,作者对具体案例进行详细分析,总结专有名词、文化负载词等翻译策略,不断提升译文质量。最终,作者发现关联理论可用于指导学术翻译,对提升译文质量有一定的促进作用。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Project
    1.2 Introduction to the Original Work
        1.2.1 The Writer of the Book
        1.2.2 The Content of Bureaucracy in China
    1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Preparation and Process
    2.1 Theoretical Framework of Relevance Theory
        2.1.1 Overview of Relevance Theory
            Ostensive-Inferential
            Cognitive Context
            Optimal Relevance
        2.1.2 Relevance Theory on Translation
            Optimal Relevance and Maximal Relevance
            Direct Translation and Indirect Translation
    2.2 Preparation
        2.2.1 Analysis of Original Text
        2.2.2 Translation Tools
    2.3 Translation Process
        2.3.1 Task Plan
        2.3.2 Process of Translation
        2.3.3 Glossary
    2.4 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation at Lexical Level
        3.1.1 Proper Nouns
        3.1.2 Culture-loaded Nouns
    3.2 Translation at Syntactic Level
Chapter Four Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Glossary
学位论文评阅及答辩情况表

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢兰姣;蔡伟;;摆脱“差生思维”,迈向优秀行列[J];职业教育(下旬刊);2018年03期

2 郑曦临;;英语专有名词普通化的词源分析[J];文教资料;2009年21期

3 ;护理论文常用专有名词的规范写法(二)[J];护理与康复;2017年06期

4 窦潇潇;;英汉人物专有名词普通化对比浅析[J];中国校外教育;2017年18期

5 宋海鹤;;专有名词普通化转喻的认知-文化理据考略[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2016年03期

6 汪雯雯;张莉;;浅析专有名词翻译原则和策略[J];安徽教育科研;2018年02期

7 刘嘉明;;论文学作品中专有名词汉译的一般策略[J];北方文学;2018年30期

8 若初;;动物“网红”爱旅行,疯狂圈粉近百万[J];意林(少年版);2016年24期

9 沧溟道人;;古人口中的“扁食”是馄饨还是饺子?[J];作文通讯;2017年01期

10 陈彩霞;;怀一颗“匠心” 上“精致”的思想品德课[J];科普童话;2017年09期


相关博士学位论文 前1条

1 钱琴;指涉理论与俄语中的指涉现象[D];上海外国语大学;2007年


相关硕士学位论文 前10条

1 巴图;《中国官僚政治研究》(节选)翻译实践报告[D];山东大学;2020年

2 赵文;《词的起源史》翻译实践报告[D];中南财经政法大学;2019年

3 田志洋;目的论指导下的小说《沙与灰》翻译实践报告[D];辽宁大学;2019年

4 刘晴;《嘻哈美国》(前三章)节选汉译实践报告[D];天津师范大学;2019年

5 董寒冰;从译者主体性看专有名词翻译策略[D];中国石油大学(北京);2018年

6 周玲玲;团队翻译项目中的专有名词翻译管理[D];上海外国语大学;2020年

7 杨晶晶;专有名词的翻译—德国作家克里斯蒂安·克拉赫特小说《纤维之国》的中文试译(节选)研究报告[D];北京外国语大学;2019年

8 刘颖婕;《老妇人玛格恩》英汉翻译实践报告[D];北京外国语大学;2019年

9 曹可;《喇嘛庙和内蒙古文化的变迁》(第七章)英汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2019年

10 路裴;专有名词翻译的三个步骤[D];湖南师范大学;2019年



本文编号:2866389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2866389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58299***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com