翻译转换理论视角下的3D打印技术文本汉译报告

发布时间:2020-11-03 01:03
   3D打印是一种通过材料逐层添加制造三维物体的变革性、数字化增材制造技术。近年来,3D打印技术迅猛发展,已实际运用于建筑、航空航天、医疗、汽车、珠宝等日常生活领域,其未来使用范围还会更为广泛。为了引进国外先进技术并促进国内3D打印技术的发展,3D打印技术类文本的翻译就显得尤为重要。英国翻译家卡特福德(J.C.Catford)于1965年在《翻译的语言学理论》中提出了翻译转换理论,他认为,翻译中的转换就是将原语翻译成为目的语的过程中所发生的各种形式的偏离。卡特福德将翻译转换分成两大类:层次转换和范畴转换。卡特福德翻译转换理论最显著的特点就是旨在语义对等,这对于重在意义转换的3D打印技术文本的翻译实践具有重要的指导作用。本研究基于题为《3D打印失败——如何诊断和修复所有桌面3D打印机打印问题》(3D Printing Failures—How to DiagnoseRepair All Desktop 3D Printing Issues)一书,从中选取大约1.5万字作为翻译实践材料。本研究主要包括以下三个方面:首先介绍了翻译项目的背景、意义以及准备过程;其次阐述了卡特福德的翻译转换理论的缘起及发展历程,并对层次转换和范畴转换这两种转换方法进行了详细论述;最后基于两种转换理念,结合该书中的具体翻译例证,对其中出现的问题进行分析和研究。研究表明,卡特福德的翻译转换理论对3D打印技术文本的英汉翻译实践具有很强的指导意义,在翻译过程中,译者可基于层次转换和范畴转换两个视角找到合适的翻译策略,从而有效提高译文质量。
【学位单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Description of the Translation Task
    1.1 Requirements of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
Chapter2 Description of the Translation Procedure
    2.1 Analysis of the Source Texts
        2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
        2.1.2 Language Features of the Source Texts
    2.2 Preparations before the Translation Task
        2.2.1 Translation Tools Selected
        2.2.2 Translation Techniques Selected
        2.2.3 Translation Plans Made
    2.3 Measures Taken after the Translation Task
        2.3.1 Quality Control of the Target Texts
        2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter3 Studies on the Translation Shifts Theory
    3.1 Overseas and Domestic Research Status
        3.1.1 Overseas Research Status
        3.1.2 Domestic Research Status
    3.2 Overview of the Translation Shifts Theory
        3.2.1 Level Shifts
        3.2.2 Category Shifts
    3.3 Application of the Translation Shifts Theory into the Translation Practice
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Level Shifts
        4.1.1 Lexis Shifts
        4.1.2 Grammar Shifts
    4.2 Category Shifts
        4.2.1 Structure Shifts
        4.2.2 Class Shifts
        4.2.3 Unit Shifts
        4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings in the Translation Process
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Texts
Appendix Ⅲ Target Texts
Achievements

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 肖碧丹;;科技英语被动语态使用量变化趋势[J];中国科技翻译;2015年04期

2 顾晓波;;语篇性与科技翻译[J];中国科技翻译;2015年04期

3 韦孟芬;;浅析科技英语翻译的词义选择[J];中国科技翻译;2015年01期

4 余高峰;;科技英语长句翻译技巧探析[J];中国科技翻译;2012年03期

5 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期

6 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

7 杨红;;被动语态的翻译研究[J];中国科技翻译;2010年03期

8 张敬;;语篇连贯与翻译[J];中国科技翻译;2010年02期

9 梁志华;;科技英语的特点及其翻译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年03期

10 郑声滔;;英语定语从句的并列法翻译[J];中国科技翻译;2009年02期


相关硕士学位论文 前1条

1 时雨;卡特福德的翻译模式在英汉翻译实践中的应用[D];北京外国语大学;2017年



本文编号:2867849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2867849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7bc5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com