《故宫院长说故宫》选文翻译报告
发布时间:2020-11-04 19:11
该报告的撰写基于笔者翻译由故宫前院长李文儒编写的《故宫院长说故宫》节选内容的实践活动。通过此次翻译实践,笔者不仅积累了自己的翻译实践经验,同时也意识到语言学习永无止境。本报告将从以下五部分介绍翻译任务的背景,原文作者,原文内容和写作特点,翻译过程以及在翻译中遇到的问题:第一部分简单介绍了翻译实践任务,包括实践的背景,实践完成时间要求;原文作者的背景以及作者其他文学作品;原文内容和写作特点。第二部分分步介绍了翻译任务的过程,包括翻译实践开始前的准备工作,翻译过程,译文校对工作。第三部分详细介绍了功能对等理论的发展和尤金·奈达提出的翻译原则。第四部分通过举例分析的方式讨论功能对等理论在笔者此次翻译实践中的应用。词汇层面,笔者在翻译专有名词和成语时参考了词汇常用表达和平行文本;句式层面,笔者主要讨论了长短句翻译策略,译者可以根据逻辑关系拆分长句,或者合并短语成为长句;语言层面,笔者通过分析古文翻译和描述性文本翻译,讨论了功能对等理论在语篇翻译层面的运用。第五部分总结了翻译实践的意义和报告的不足,同时笔者也希望本报告能为其他译者在翻译时提供参考。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】
本文编号:2870487
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Li Wenru and his works
1.3 Introduction to the source text and its features
1.3.1 Introduction to the source text
1.3.2 Features of the source text
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation and editing
2.3 Proofreading
Chapter Three Nida and Theory of Functional Equivalence
3.1 Studies on equivalence in translation
3.2 Functional equivalence
3.2.1 Studies on functional equivalence
3.2.2 Principles of functional equivalence
3.3 Application of functional equivalence
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of phrases
4.1.2.1 Translation of free phrases
4.1.2.2 Translation of idioms
4.2 Syntactic level
4.2.1 Adjustments of sentence parts
4.2.2 Sentence cohesion
4.2.3 Sentence division
4.2.4 Sentence combination
4.3 Textual Level
4.3.1 Translation of ancient prose
4.3.2 Translation of descriptive text
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 巩飞;杨聪聪;;论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J];现代语文(语言研究版);2013年06期
2 张娟;;从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J];文教资料;2011年11期
3 李文儒;;关于故宫博物院科研工作的若干思考[J];故宫博物院院刊;2010年03期
本文编号:2870487
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2870487.html
教材专著