《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告—旅游文本中专有名词的翻译难点及方法

发布时间:2020-11-06 08:42
   本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,为同类文本翻译提供借鉴。Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤独星球》)旅行指南系列中的一册,属于旅游类文本。在内容上,选材详细介绍了泰国上南湾的景点、交通、住宿、餐饮、娱乐、风俗等,故含有大量历史、地理、文化类专有名词,部分甚至源于非英语类语言,如泰语、法语、德语。鉴于上述特点,本项目的翻译难点主要集中在专有名词上,包括源于非英语的酒店名称、地理名词、文化专有项。具体而言,困难表现为:源于非英语的酒店名称的翻译困难,地理名词的翻译困难,传递文化专有项背景信息的困难。本次翻译实践以接受美学理论为指导,该理论是姚斯1967年首次提出,1982年进行了修正和发展。根据接受美学读者关照的内涵,笔者以译文读者为中心,充分考虑译文所服务的对象,采用谐音音译法翻译酒店名称,约定俗成法、标准汉音法翻译地理名词,加注法翻译文化专有项,从而在阅读习惯、文化空缺、审美情趣等方面对读者进行关照,在一定程度上解决了专有名词的翻译困难。
【学位单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
1. Introduction of the Project
    1.1 The Background and Significance of the Project
    1.2 The Text Analysis of the Project
    1.3 The Translation Process of the Project
2. Difficulties in Translating Proper Names
    2.1 Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin
    2.2 Difficulty in Translating Geographic Terms
    2.3 Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items
3. Resolution of the Difficulties
    3.1 Guiding Theory
        3.1.1 Theory of Reception Aesthetics
        3.1.2 Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation
        3.1.3 The Enlightenment on Tourism Translation
    3.2 Translation Methods
        3.2.1 Hotel Names:Homophonic Transliteration
        3.2.2 Geographic Terms
            3.2.2.1 Established Popular Translated Names
            3.2.2.2 Standard Pronunciation of Chinese Characters
        3.2.3 Culture-Specific Items:Annotation
4. Summary of the Project
    4.1 Conclusion of the Project
    4.2 Limitations of the Project
Bibliography
Appendix 1:the ST
Appendix 2:the TT
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王正;;台湾与内地部分外来专有名词译法比对[J];秘书;2006年06期

2 于伟昌;;利用因特网翻译专有名词初探[J];中国科技翻译;2008年03期

3 吴利利;刘丽莲;;专有名词泛化的认知研究[J];当代教育理论与实践;2011年04期

4 韩子满;;论二手专有名词的翻译[J];外语与外语教学;2011年04期

5 杨清波;杨银玲;;专有名词的汉译与译者的素养[J];上海翻译;2012年04期

6 严维明;专有名词的妙用及翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年02期

7 曹长远;;论专有名词[J];临沂师专学报;1988年02期

8 廖光蓉;一些并非“专有”的专有名词[J];湖南大学邵阳分校学报;1991年03期

9 崔应贤;说专有名词前面的“一个”[J];语言教学与研究;1991年01期

10 耿三方;某些非洲法语国家专有名词的特殊读法[J];法语学习;1994年02期


相关博士学位论文 前1条

1 钱琴;指涉理论与俄语中的指涉现象[D];上海外国语大学;2007年


相关硕士学位论文 前10条

1 武琦;法语中专有名词的语义研究[D];上海外国语大学;2010年

2 姬中龙;析《老上海纵览》(节选)中专有名词的英汉翻译策略[D];复旦大学;2014年

3 骆佳婧;《二见钟情》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年

4 马丽;日本のメデイアの報道記事にぉけゐ固有名詞の中訳策略[D];西安外国语大学;2015年

5 李心悦;关于翻译实践的报告[D];南京大学;2015年

6 吕倩;通名与专名及其转换关系[D];黑龙江大学;2015年

7 崔颖慧;法律教材Intellectual Property Law(24-25章)英汉翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年

8 潘亚亚;《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告—旅游文本中专有名词的翻译难点及方法[D];浙江工商大学;2015年

9 吴利利;专有名词泛化的认知研究[D];湖南大学;2011年

10 付吟璐;专有名词汉译规范化问题的探讨[D];天津大学;2012年



本文编号:2872916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2872916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db606***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com