《黑夜知道》(1-7章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-11-07 12:48
这是一篇英汉翻译报告。笔者基于《黑夜知道》(第1-7章)的翻译实践撰写了该论文。这是美国惊悚小说大师迪恩·孔茨所作的一本惊悚小说,它讲述了侦破连环谋杀案的整个过程。原文包含了大量的对话、环境描写和人物描写,因此译者在翻译时特别需要特别注意保留原文中怀疑和紧张的感觉。在翻译过程中,由于英汉两种语言间的差异和对相关的西方文化知识的缺乏,译者遇到了许多实际上的困难。因此,该翻译报告的目的就是分析翻译中遇到的困难和相应的翻译方法。这些问题分为三类,分别是词汇难点,句法难点和篇章难点。前者包含了文化负载词、武器和装备的术语、词性和多义词的翻译难点。译者采用了添加脚注、添加插图和脚注、词性转换和词义引申等方法解决词汇方面的问题。句法难点包括语义理解困难的句子和直接引语的口语化表达,译者采用了拆分和省略的翻译方法。拟声词和四字结构的运用以及改译法解决了语篇方面遇到的困难,包括悬念气氛和人物描写的翻译。通过这一翻译实践,译者发现不同的翻译可以在表达效果和读者的反应上带来很大的差别。因此,在翻译过程中,译者应始终注意译文与原文的对等程度。译者要根据小说的气氛,尽量保留原文恐怖和悬疑的效果,并选择适当的表达方式,然后深入研究原文的细节,采取适当的翻译策略。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Author and the Novel
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two Translating Process
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Process of the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties in Translating Process
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of culture-loaded words
3.1.2 Translation of weapons and equipment terms
3.1.3 Translation of parts of speech
3.1.4 Translation of polysemous words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Translation of semantic understanding difficulties
3.2.2 The colloquial expression of direct speech
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Translation of suspense atmosphere
3.3.2 Translation of character description
Chapter Four Methods Used to Address the Difficulties
4.1 Methods to Address Lexical Difficulties
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding footnotes with illustrations
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Extension of word meaning
4.2 Methods to Address Syntactic Difficulties
4.2.1 Splitting Translation
4.2.2 Omission
4.3 Methods to Address Textual Difficulties
4.3.1 The use of onomatopoeia and four-character structure
4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of This Translation Report
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes Ⅰ Source Text
Appendixes Ⅱ Target Text
【参考文献】
本文编号:2873970
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2020
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Author and the Novel
1.2 The Significance of the Task
1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two Translating Process
2.1 The Preparation of the Translation
2.2 The Process of the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties in Translating Process
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of culture-loaded words
3.1.2 Translation of weapons and equipment terms
3.1.3 Translation of parts of speech
3.1.4 Translation of polysemous words
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Translation of semantic understanding difficulties
3.2.2 The colloquial expression of direct speech
3.3 Textual Difficulties
3.3.1 Translation of suspense atmosphere
3.3.2 Translation of character description
Chapter Four Methods Used to Address the Difficulties
4.1 Methods to Address Lexical Difficulties
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding footnotes with illustrations
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.1.4 Extension of word meaning
4.2 Methods to Address Syntactic Difficulties
4.2.1 Splitting Translation
4.2.2 Omission
4.3 Methods to Address Textual Difficulties
4.3.1 The use of onomatopoeia and four-character structure
4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
5.1 A Summary of This Translation Report
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes Ⅰ Source Text
Appendixes Ⅱ Target Text
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 石丽华;;翻译过程中的脚注问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年11期
2 吕洁;论英译汉中汉语四字格的使用[J];陕西师范大学继续教育学报;2002年04期
本文编号:2873970
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2873970.html
教材专著