《没有一代人的青春是容易的》翻译报告
发布时间:2017-04-06 17:11
本文关键词:《没有一代人的青春是容易的》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:青春成长话题是当下社会热议的一个主题,随着人类物质文化生活水平的不断提高,当下年轻人所成长的外部环境也发生了翻天覆地的变化,面对多元的文化环境和各种价值观念的影响,年轻人是否还能怀揣正能量、坚守心中最初的理想和道德底线去开创更美好的明天越来越引起人们的关注。《没有一代人的青春是容易的》是中国当代知名媒体新闻工作者白岩松的一篇演讲文稿,该演讲稿的整理完成基于2010年其在中国江西财经大学面向全校青年学子的演讲。白岩松通过朴实、真挚的语言和极具洞察力的语论分析,用亲切、沉稳的语调向年轻人传递和弘扬朝气蓬勃的青春正能量。本篇翻译实践材料为一篇演讲稿。笔者选择的翻译理论为德国汉斯·弗米尔所提出的目的论,该理论属于功能派翻译理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行文的目的。翻译的目的决定了整个译文翻译时所采用的策略和方法。翻译目的论运用原则有三:目的原则、连贯性原则和忠实性原则、忠诚原则。笔者基于该理论坚持上述三个原则完成实践材料的英译。翻译报告主体分为四个部分:第一部分为翻译任务描述。笔者从翻译任务来源、翻译文本简述、翻译项目意义三个方面对此次翻译实践活动做了详细描述。第二部分介绍翻译过程。笔者对翻译实践的译前准备、翻译初稿、修改稿和终稿的具体过程和进展加以阐述。第三部分是翻译案例分析。此部分笔者结合此次翻译中的实际例证,从词汇方面、句子结构方面和其他方面对译文中译法的处理做了详细解释。如词汇方面的词义选择、词类转换、词义转换、词语的补充省略和代替等翻译处理;句子结构方面的语序(顺/逆译、长短句结合)、分/合句、句子翻译时内在成分的转换和语态的转换等;以及其他文中所出现的成语、习语、网络流行语、人名、专有名词与中国特色词汇的翻译等。第四部分是翻译实践总结。通过本次翻译,笔者深刻体会到,从事翻译不仅要有扎实的英语功底、坚实的汉语基础,还要有广博的知识面。
【关键词】:演讲稿 翻译 翻译目的论 翻译方法
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-10
- 汉语原文10-22
- 英语译文22-42
- 前言42
- 1 翻译任务描述42-43
- 1.1 翻译任务来源42-43
- 1.2 翻译文本简述43
- 1.3 翻译项目意义43
- 2 翻译过程43-45
- 2.1 译前准备43-44
- 2.2 翻译初稿44-45
- 2.3 修改稿45
- 2.4 终稿45
- 3 翻译案例分析45-59
- 3.1 词汇方面45-50
- 3.1.1 词义选择45-46
- 3.1.2 词义转换46-47
- 3.1.3 词类转换47-48
- 3.1.4 补充48-49
- 3.1.5 省略与替代49-50
- 3.2 句子结构方面50-55
- 3.2.1 语序类50-53
- 3.2.2 组合类53-54
- 3.2.3 转换类54-55
- 3.3 其他方面55-59
- 3.3.1 成语的翻译55-56
- 3.3.2 习语的翻译56-57
- 3.3.3 网络流行语的翻译57-58
- 3.3.4 人名、专有名词与中国特色词汇等的翻译58-59
- 4 翻译实践总结59
- 结语59-60
- 参考文献60-62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李艳云;;从翻译的目的来谈其标准[J];科教文汇(中旬刊);2008年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张丽娜;《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告[D];河南大学;2015年
2 郭渝东;《没有一代人的青春是容易的》翻译报告[D];河南大学;2015年
3 赵立群;《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
本文关键词:《没有一代人的青春是容易的》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:289291
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/289291.html
教材专著