关于《提高企业生产率的反常识管理策略》的翻译实践报告
发布时间:2020-12-05 05:05
现代管理学之父德鲁克曾指出:生产率是一切经济价值的源泉。但近年来,我国中小型企业在生产率的提高方面发展较为迟缓,明显制约了我国中小企业的竞争能力。因此,针对这一现象和问题的改革迫在眉睫,须得从成功国家借鉴先进有效的管理经验,以促进我国中小企业在生产率上的发展以及国家经济的增长。本次翻译实践报告,所选用的文本来源于2019年6月“日本经济新闻出版社”出版的『反常識(?)』一书的第一章、第四章和第六章。翻译文本主要提出生产率的提高主要在于经营模式的转换,并鼓励企业向产业化组织形式转型,以达到突破既有管理模式、促进企业生产率大幅度提高的目标与效果。本文分为四个部分。第一章,任务描述。该部分介绍了翻译实践任务的背景、目的、意义和实践过程。第二章,任务过程。主要为译前准备、文本分析和译后事项等内容。第三章,案例分析。即,本翻译实践报告的核心部分,分析并阐释了翻译中所涉及的商务词汇和句子的翻译技巧。着重利用严复的“信达雅”与尤金·奈达的“功能对等理论”,梳理和分类了原文中出现频率较高的外来语、同形词、被动句及连体修饰句等重点内容,将其作为主要研究对象,采用了回译、分译、加译和倒译等多种翻译方法进行...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者/作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
1.2.1 翻译实践任务的背景
1.2.2 翻译实践的目的和意义
1.2.3 翻译实践过程
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 平行文本的准备
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特点
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 外来语的翻译
3.1.1 专有名词外来语的翻译
3.1.2 一词多义外来语的翻译
3.2 中日同形词的翻译
3.3 句子的翻译
3.3.1 被动句的翻译技巧
3.3.2 长连体修饰句的分译
3.3.3 内容上的加译
3.3.4 句法上的倒译
第四章 实践总结
4.1 小结
4.2 启示
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 翻译术语对照表
附录3 致谢
作者简介
本文编号:2898930
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 作者/作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
1.2.1 翻译实践任务的背景
1.2.2 翻译实践的目的和意义
1.2.3 翻译实践过程
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 平行文本的准备
2.2 文本分析
2.2.1 文本类型
2.2.2 文本特点
2.3 过程描述
2.4 译后事项
第三章 案例分析
3.1 外来语的翻译
3.1.1 专有名词外来语的翻译
3.1.2 一词多义外来语的翻译
3.2 中日同形词的翻译
3.3 句子的翻译
3.3.1 被动句的翻译技巧
3.3.2 长连体修饰句的分译
3.3.3 内容上的加译
3.3.4 句法上的倒译
第四章 实践总结
4.1 小结
4.2 启示
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 翻译术语对照表
附录3 致谢
作者简介
本文编号:2898930
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2898930.html
教材专著