基于意象图式理论的中韩动词语义标注方法 ——一项关于机器翻译的基础研究

发布时间:2020-12-08 10:28
  本研究旨在提出一种基于意象图式理论的、可跨语言的动词语义标注方法,以更精确地对不同语言(此论文中以中韩为例)中的动词进行范畴划分,完善当前的语义标注系统,由此来提高计算机在机器翻译等在跨语言的自然语言处理任务中的动词匹配精度。本研究共分为五部分:第一部分为研究背景与意义的论述。通过文献综述,我们发现当前语义标注研究,一方面对动词分类的研究较少,且缺乏系统的分类标准;另一方面大部分研究仅针对单一语种,无法对双语乃至多语文本进行统一标准下的处理。由此导致机器翻译系统在处理动词时,准确度较低。本研究试图提出一种新的动词语义标注方法,进而提高机器翻译的动词翻译质量。第二部分为意象图式理论的详尽介绍。我们对意象图式定义和一般特征进行介绍的同时,重点论述了意象图式的种类及其“作为比较分类实体”的功能,以此作为本研究所提出的动词语义标注方法的主要理论依据。第三部分为语料标注实验的展开。我们根据意象图式理论建立了用于本研究动词语义标注的标签集,并以中韩平行语料为实验对象,按照一定的标注原则对中韩语料进行了标注试验。第四部分为实验标注结果的实例分析。通过列举标注实例,我们分析了所提出的基于意象图式理论的... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
1. 绪论
    1.1 研究目标和意义
    1.2 研究综述
    1.3 研究方法
2. 意象图式理论
    2.1 意象图式理论的定义
    2.2 意象图式的特征
    2.3 意象图式的种类
3. 中韩动词语义标注实验
    3.1 标签集的确立
    3.2 语料的获取及预处理
    3.3 标注语料数据
4 实验结果的实例分析
    4.1 复合图式
    4.2 隐喻
    4.3 转喻
    4.4 主客体不一致
    4.5 一词多义
5. 实验结果的统计分析
    5.1 中韩动词对标签一致率的统计分析
    5.2 各意象图式标签触发频率的统计分析
6. 结论
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
附录
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]中文动词及分类研究:中文动词词汇语义网的构建及应用[J]. 刘美君,万明瑜.  辞书研究. 2019(02)
[2]汉日“切割”类动词范畴化的跨语言实证研究[J]. 王冲,洪春子,佐治伸郎.  外语教学与研究. 2018(04)
[3]神经机器翻译前沿进展[J]. 刘洋.  计算机研究与发展. 2017(06)
[4]意象图式与多义体系的范畴化——现代汉语动词“赶”的多义研究[J]. 朱彦.  当代语言学. 2016(01)
[5]“A+一+X,B+一+Y”构式的分类及释义模板[J]. 刘洪超,詹卫东.  中文信息学报. 2014(06)
[6]概念隐喻、概念转喻与词汇研究[J]. 李雪.  外语学刊. 2012(04)
[7]基于句法的统计机器翻译模型与方法[J]. 刘群.  中文信息学报. 2011(06)
[8]动词次范畴化形式描写的语义与句法[J]. 韩习武.  语言文字应用. 2008(04)
[9]语言理解中的格式塔原则[J]. 卢英顺.  修辞学习. 2005(05)



本文编号:2904939

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2904939.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08bd7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com