《近代日本战争》第一章、第二章日中翻译实践报告
发布时间:2020-12-12 21:48
翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁,为异文化研究提供了不可或缺的帮助。特别是在历史类研究中,翻译更有着举足轻重的作用。为了总结历史文本类的翻译方法,笔者选取了色川大吉编著的著作《近代日本战争》作为翻译文本。《近代日本战争》作为一本历史类文本,大体采用叙述文体,同时夹杂着作者对于近代日本战争的思考与看法。笔者主要选取了该书的第一章和第一章作为翻译实践,但是为了保证译文的连贯性将书中的前言也翻译在内。书中的前言主要介绍了第二次世界大战前的战争——甲午中日战争、日俄战争以及第二次世界大战中的中日战争和太平洋战争等近代日本战争。在第一章中,详细记录了日本军队近代发动战争、以及各战争之间的联系。在第二章中,主要讲述了在对抗英美时,日本国内所做的准备。该书至今都没有中文译本。历史文本类作品的翻译不仅要保证真实客观,还要考虑语言的流畅简洁。此次翻译实践中,最困难的便是复杂句、单词的翻译。为了能够更加准确真实地还原该书所表达的内容,解决翻译中遇到的难题,笔者选取了严复的信达雅翻译理论为指导理论,同时也结合其他的翻译技巧。通过此次的翻译实践笔者获益匪浅,也希望借此能够总结出历史文本类翻译的技巧。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 原作について
1.2 作者について
2.翻訳実践の概況
3.翻訳実践の分析
3.1 対訳
3.2 加訳
3.3 減訳
3.4 意訳
3.5 逆訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]2018年中国的日本历史研究综述[J]. 王新生. 日本学刊. 2019(S1)
[2]“信达雅”与外国人名地名的汉语音译[J]. 吴礼权. 长江学术. 2019(01)
[3]日语中汉字词汇翻译中的陷阱[J]. 张秀强. 日语知识. 2007(11)
[4]论翻译的原则[J]. 冯国华,吴群. 中国翻译. 2001(06)
[5]翻译标准和“信达雅”[J]. 王振平. 外语教学. 2000(01)
[6]日本历史研究30年[J]. 禹硕基. 日本研究. 1994(03)
博士论文
[1]《泰晤士报》等英国报刊的近代日本报道研究(1868-1936)[D]. 石瑜珩.吉林大学 2019
本文编号:2913330
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
1.1 原作について
1.2 作者について
2.翻訳実践の概況
3.翻訳実践の分析
3.1 対訳
3.2 加訳
3.3 減訳
3.4 意訳
3.5 逆訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]2018年中国的日本历史研究综述[J]. 王新生. 日本学刊. 2019(S1)
[2]“信达雅”与外国人名地名的汉语音译[J]. 吴礼权. 长江学术. 2019(01)
[3]日语中汉字词汇翻译中的陷阱[J]. 张秀强. 日语知识. 2007(11)
[4]论翻译的原则[J]. 冯国华,吴群. 中国翻译. 2001(06)
[5]翻译标准和“信达雅”[J]. 王振平. 外语教学. 2000(01)
[6]日本历史研究30年[J]. 禹硕基. 日本研究. 1994(03)
博士论文
[1]《泰晤士报》等英国报刊的近代日本报道研究(1868-1936)[D]. 石瑜珩.吉林大学 2019
本文编号:2913330
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2913330.html
教材专著