目的论视角下《ABC邮轮管理手册》中的句序翻译策略实践报告

发布时间:2020-12-19 05:27
  本篇实践报告以《ABC邮轮管理手册》为翻译文本,文本类型属于海事正式文件。海事文件中的海事英语属于科技英语的分支,为描述管理规定、船舶操作、安全指南等,通常会使用大量的从句,使语言更加准确、具体。英汉两种语言无论是在表达习惯还是逻辑思维上都存在很大差异,表现之一就是英汉使用不同顺序表达内容重点、新旧信息等。本文基于翻译目的论的理论指导及个人的翻译实践,对文本中出现的大量主从复合句进行研究,着重对句序翻译策略进行了总结。主要包括顺译法、前置译法、后置译法和逆序法在其中的应用,并列举翻译实例验证。在翻译实践的过程中,译者注重以目的原则作为指导本次翻译任务的首要原则,在此基础上做到语内连贯并不改变原文想要传达的内容,即连贯原则和忠实原则,以保证译文质量。通过本次翻译实践,译者掌握了英语主从复合句的翻译策略和更多的英汉海事相关术语,翻译能力也有所提高。希望本报告能为以后的海事文本翻译实践提供有益借鉴。 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译项目简介
    1.1 项目背景
    1.2 文本介绍
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译指导理论及翻译过程介绍
    2.3 译后事项
3 翻译案例分析
    3.1 《ABC邮轮管理手册》文本特点及意义
    3.2 目的论对《ABC邮轮管理手册》翻译的指导作用
    3.3 《ABC邮轮管理手册》中的句序翻译策略
        3.3.1 顺译法
        3.3.2 前置译法
        3.3.3 后置译法
        3.3.4 逆序法
4 结语
参考文献
附录
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语非限定性定语从句的汉译策略探究[J]. 王金平.  海外英语. 2019(21)
[2]汉语条件句小句间的语序类型[J]. 王春辉.  世界汉语教学. 2010(04)
[3]论海事英语中英文翻译[J]. 李功臣.  大连海事大学学报(社会科学版). 2008(01)



本文编号:2925343

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2925343.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40317***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com