《世界水工业遗产研究专题》翻译实践报告

发布时间:2020-12-20 00:26
  工业遗产作为文化与自然遗产的特殊组成部分,受到了越来越广泛的关注,其中,水工业遗产是与水工业和人类发展息息相关的一份有形历史记忆。工业化之前的水利基础设施相对较好地收录在联合国教科文组织(UNESCO)名录,但是现代水工业遗产几乎没有。当前有关水工业遗产研究的中文文本相对较少,因此,此次翻译项目中,笔者选取《世界水工业遗产研究专题》中的第四章“水利基础设施的历史沿革”作为翻译实践材料,该翻译材料由国际工业遗产保护协会(TICCIH)官网发布。原文本为英文科技报告,是科技文本的一种。按照彼得·纽马克的文本类型理论标准,原文本属于信息型文本,所以笔者采用“交际翻译”为主,“语义翻译”为辅的翻译策略作为理论指导。笔者从词汇、句法以及语篇层面进行案例分析。在词汇层面,笔者采用增译法和引申法,从而更好地实现交际的目的;在句法层面,笔者采用了顺译、逆译以及重组等方法,从而将原文本的信息完整、准确地传递给目的语读者,尽量做到译文对译文读者产生的效果等同于原文对原文读者产生的效果。在语篇层面,在传达原文本准确信息的同时,根据内在逻辑和汉语表达习惯,合理措辞,实现语篇的交际功能。在此次翻译实践中,笔者认... 

【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Text Selection and Translation Project Significance
    1.2 Type and Characteristics of the Source Text
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Review
Chapter3 Peter Newmark’s Translation Theory
    3.1 An Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation
    3.2 Comparisons between Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
    4.2 Syntactic Level
    4.3 Textual Level
Chapter5 Conclusion
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix1 Target Text
Appendix2 Source Text
Author's Resume
Thesis Data Collection


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉语言表达上“替换与重复”的差异对比[J]. 马云霞.  海外英语. 2012(19)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)

硕士论文
[1]基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究[D]. 唐剑锋.中山大学 2010



本文编号:2926849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2926849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05d2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com