《UOP公司加氢裂化装置技术附件》翻译实践报告
发布时间:2020-12-20 18:28
随着科技的不断发展,经济全球化的飞速发展,石油资源愈发成为世界重要资源,各国都在发展炼油加工技术,提升石油资源的质量和石油燃料的清洁度。科技文本翻译有利于科学文化的传播和科学技术的进步,对社会与国家发展都有着不可忽视的作用。本文是一篇关于《加氢裂化装置技术附件》的英译汉翻译实践报告,本报告以此次翻译任务的原文和译文为研究对象,在奈达的功能对等理论指导下,尝试解决翻译过程中遇到的难点问题。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分是翻译任务介绍;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后校对;第三部分是翻译过程中功能对等理论的介绍;第四部分是翻译案例分析,是本实践报告的重点讨论内容,译者从词汇、句法和语篇三个方面入手,解决此次翻译过程中出现的难点;第五部分是本报告的总结部分。译者希望该报告有助于丰富功能对等理论在石化类文本中的应用,为该行业提供裂化加氢的英汉翻译的资料,在一定程度上能够促进石化产业的发展。
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Task
1.2 Significance and Purpose of the Task
1.3 Features of the Source Text
CHAPTERⅡ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Translation Tools
2.1.2 Schedule of the Translation
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Building Glossary
2.2.3 Difficulties in the Translation
2.2.4 Translation of the Source Text
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
ChapterⅢ FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY ADOPTED IN THE TRANSLATIONPROCESS
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Related Studies on Functional Equivalence Theory
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Source Text
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-technical Words
4.1.3 Non-technical Words
4.2 At Syntactical Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 Translation at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J]. 黄林娟,刘芹. 语文学刊(外语教育教学). 2013(08)
[2]科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 温雪梅,邱飞燕. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]术语的定义[J]. 郑述谱. 术语标准化与信息技术. 2005(01)
[4]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
[5]科技英语长句的分析及翻译[J]. 于建平. 中国科技翻译. 2000(03)
[6]科技英语语言特点[J]. 何固佳. 中国科技翻译. 1998(04)
硕士论文
[1]《FCC汽油加氢脱硫工艺技术综述》(节选)的翻译实践报告[D]. 李欢.中国石油大学(华东) 2015
本文编号:2928344
【文章来源】:西安石油大学陕西省
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Task
1.2 Significance and Purpose of the Task
1.3 Features of the Source Text
CHAPTERⅡ DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Translation Tools
2.1.2 Schedule of the Translation
2.2 While-translation
2.2.1 Understanding the Source Text
2.2.2 Building Glossary
2.2.3 Difficulties in the Translation
2.2.4 Translation of the Source Text
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading of Others
ChapterⅢ FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY ADOPTED IN THE TRANSLATIONPROCESS
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Related Studies on Functional Equivalence Theory
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Source Text
ChapterⅣ Case Analysis
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-technical Words
4.1.3 Non-technical Words
4.2 At Syntactical Level
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 Translation at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J]. 黄林娟,刘芹. 语文学刊(外语教育教学). 2013(08)
[2]科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 温雪梅,邱飞燕. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]术语的定义[J]. 郑述谱. 术语标准化与信息技术. 2005(01)
[4]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
[5]科技英语长句的分析及翻译[J]. 于建平. 中国科技翻译. 2000(03)
[6]科技英语语言特点[J]. 何固佳. 中国科技翻译. 1998(04)
硕士论文
[1]《FCC汽油加氢脱硫工艺技术综述》(节选)的翻译实践报告[D]. 李欢.中国石油大学(华东) 2015
本文编号:2928344
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2928344.html
教材专著