汉英交替传译中的非流利现象及对策分析
发布时间:2020-12-31 20:08
流利性是评判口译质量的标准之一,也是听众对于口译最直观的感受。停顿、重复、自我修正等非流利现象会直接影响口译产出的质量,阻碍听众理解。目前,对于口译中非流利现象的研究主要集中在同声传译领域,针对交替传译的研究还不够完善。非流利现象作为学生译员在口译实践中频繁碰到的问题之一,有必要就其基本特征、常见类型和产生原因做进一步的探究,帮助学生译员充分了解非流利现象,掌握应对策略,从而有效地减少口译中非流利现象的发生。本文通过实证研究,研究发现无声停顿是最常见的非流利类型,其次包括有声停顿、词句重复、错误修正和起句失误,一处非流利现象可能会导致后面更多非流利现象的出现,研究还发现无声停顿的发生频率与语速快慢呈反比。本研究以吉尔的认知负荷模型作为理论框架,从三个方面对造成非流利现象的原因进行了总结,分别是语言能力不足、认知超载和精力分配失衡。基于上述发现,本文提出了五个对策以减少非流利现象的发生频率,其中包括语言能力、预制语块、数字口译、语言重组和替换填充语,希望能够提升学生译员的口译流利度和口译质量。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Significance
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of Disfluency
1.2 Studies on Disfluency in Interpreting
1.3 Disfluency Assessment in Interpreting
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Classification of Disfluency in Consecutive Interpreting
2.1.1 Silent Pauses
2.1.2 Filled Pauses
2.1.3 Repetitions
2.1.4 Self-repairs
2.2 Daniel Gile’s Effort Model
2.2.1 Daniel Gile’s Effort Model in Consecutive Interpreting
2.2.2 The Tightrope Hypothesis
2.2.3 Significance of Effort Model in this Thesis
Chapter Three Research Methodology
3.1 Experiment Participants and Materials
3.2 Data Collection
3.3 Data Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Most Common Types of Disfluency
4.2 Main Reasons for Disfluency
4.2.1 Insufficient Linguistic Ability
4.2.2 Cognitive Overload
4.2.3 Improper Energy Distribution
4.3 Other Findings from the Questionnaire
Chapter Five Coping Strategies
5.1 Enhancing Linguistic and Extra-linguistic Knowledge
5.1.1 Preparation for Terminology
5.1.2 Active Vocabulary
5.1.3 Getting Familiar with Speech Formats
5.1.4 Expanding Extra-linguistic Knowledge
5.2 Developing Prefabricated Chunks
5.3 Improving Number Interpreting
5.4 Deverbalizing
5.5 Replacing with Proper Fillers
Conclusion
Summary and Major Findings of the Thesis
Limitations of the Thesis
Suggestions for Future Study
References
Appendix
Appendix Ⅰ:Source Material
Appendix Ⅱ:Questionnaire
Appendix Ⅲ:Transcripts
本文编号:2950235
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Significance
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Definition of Disfluency
1.2 Studies on Disfluency in Interpreting
1.3 Disfluency Assessment in Interpreting
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Classification of Disfluency in Consecutive Interpreting
2.1.1 Silent Pauses
2.1.2 Filled Pauses
2.1.3 Repetitions
2.1.4 Self-repairs
2.2 Daniel Gile’s Effort Model
2.2.1 Daniel Gile’s Effort Model in Consecutive Interpreting
2.2.2 The Tightrope Hypothesis
2.2.3 Significance of Effort Model in this Thesis
Chapter Three Research Methodology
3.1 Experiment Participants and Materials
3.2 Data Collection
3.3 Data Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Most Common Types of Disfluency
4.2 Main Reasons for Disfluency
4.2.1 Insufficient Linguistic Ability
4.2.2 Cognitive Overload
4.2.3 Improper Energy Distribution
4.3 Other Findings from the Questionnaire
Chapter Five Coping Strategies
5.1 Enhancing Linguistic and Extra-linguistic Knowledge
5.1.1 Preparation for Terminology
5.1.2 Active Vocabulary
5.1.3 Getting Familiar with Speech Formats
5.1.4 Expanding Extra-linguistic Knowledge
5.2 Developing Prefabricated Chunks
5.3 Improving Number Interpreting
5.4 Deverbalizing
5.5 Replacing with Proper Fillers
Conclusion
Summary and Major Findings of the Thesis
Limitations of the Thesis
Suggestions for Future Study
References
Appendix
Appendix Ⅰ:Source Material
Appendix Ⅱ:Questionnaire
Appendix Ⅲ:Transcripts
本文编号:2950235
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2950235.html
教材专著