《魔法斗篷的故事》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-01-03 23:57
  如今儿童文学翻译研究多是同已有翻译理论结合研究如何翻译儿童文学作品。然而,儿童文学所涉及的因素都应该是被研究的对象,尤其儿童自身,译出儿童可接受的译本才是儿童文学的价值所在。本篇实践报告以美国作家莱曼·弗兰克·鲍姆的童话故事《魔法斗篷的故事》中第一至第九章作为翻译材料,以原文中较为突出的状语结构及其汉译为切入点,以皮亚杰儿童心理发展理论为指导,从该理论中分析总结儿童思维发展的主要特征,以此作为儿童文学中状语结构汉译策略选择的依据皮亚杰认为,儿童思维在前运算阶段具有直观具体、泛灵性、自我中心性及思维持久力不强的特点;到具体运算阶段,抽象思维开始发展,在形式运算阶段的儿童逐渐摆脱具体内容的限制,抽象思维进一步发展。整体来看,儿童的思维发展涉及单向性、持久力不强、趣味导向、直观性以及富有好奇心。因此原文状语结构无法直接选用相对应的译文,需灵活翻译而不失原貌,根据皮亚杰理论内容所采用的状语翻译策略主要有四种:一是动词化,力求译文更加生动有趣;二是重复,以使译文语言贴近儿童语言简单、具体、重复的特征;三是重组,目的在于使译文状语结构更加清晰有条理并符合中国儿童思维方式;最后是连接,通过状语结构连... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:180 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Background and Purpose of the Text
    1.2 The Original and Its Feature
    1.3 Significance and Challenges
Chapter Two Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 Selecting Text and Theme
        2.1.2 Theoretical Guidance from Piaget
        2.1.3 Adverbial as the Study Point
    2.2 Translation Stage
    2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis of Translating Adverbials
    3.1 Verbalization
    3.2 Repetition
    3.3 Reorganization
    3.4 Connection
Conclusion
Bibliography
Appendix to Queen Zixi of Ix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]周作人儿童文学翻译思想研究[J]. 胡安娜.  海外英语. 2020(02)
[2]中国儿童文学外译研究综述[J]. 缪建维.  戏剧之家. 2019(36)
[3]论儿童幻想小说翻译中的童趣再造[J]. 徐德荣,修小力.  亚太跨学科翻译研究. 2018(01)
[4]论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 徐德荣,姜泽珣.  中国翻译. 2018(01)
[5]中国儿童文学翻译研究的发展及其演变得失反思[J]. 鹿华颖.  文学教育(下). 2017(10)
[6]从文体学角度看英语儿童文学的翻译原则[J]. 程秀芳.  牡丹江教育学院学报. 2014(10)
[7]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[8]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣.  中国翻译. 2004(06)
[9]论儿童文学的专门特点[J]. 陳汝惠.  厦门大学学报(文史版). 1954(05)



本文编号:2955735

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955735.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b4ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com