《我们这一帮》(1-3章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-04 00:21
近年来,越来越多的国外优秀文学作品被引进到中国,其中就包括讽刺文学作品。优秀的讽刺文学翻译作品对青年的成长有重要的指导意义和教育意义。本文就是一篇关于讽刺文学小说《我们这一帮》的翻译报告,译者选择其中的《总统同劝慰不安市民》、《新闻发布会》和《风波再起》三篇为分析对象,进行翻译报告的写作,同时对此次翻译实践的完成情况进行总结概括,分析讨论了书中部分典型实例所采取的翻译方法和策略,并对此次翻译实践进行深入思考和总结。翻译实践分为翻译前的准备、翻译中的分析和翻译后的调整三个阶段。首先,译者从网上下载并分析了许多关于讽刺小说翻译的论文,并在图书馆查阅了许多有关翻译理论的书籍。在对讽刺小说的翻译中,译者以有组织的翻译技巧对小说进行翻译,并借助笔记完成翻译实践报告草稿。当遇到困难的句子或短语时,译者会对它们进行标记,并用相应的翻译策略进行分析。在这些句子和表达方式中,译者选择了许多典型的句子作为分析范例。最后,根据这些分析和翻译实践经验,译者提出了讽刺小说翻译的一些技巧。这篇翻译实践报告致力于两个方面的研究:词法和句法。词法包括词义选择,特殊名词翻译,以及基于讽刺文体一些人名的翻译,译者参考了平...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外菲利普·罗斯研究综述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大学学报(社会科学版). 2019(04)
[2]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2001(05)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:2955774
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Project
1.2 Significance of this Translation Project
1.3 Structure of this Report
Chapter Two Task DESCRIPTION
2.1 An introduction to the Author
2.2 An introduction to the Work
2.3 An introduction to the Selected Chapters
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION
3.1 Preparation before Translation
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Lexical Difficulties
3.2.2 Syntactic Difficulties
3.3 Modification and Refinement of the Translation
Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES
4.1 Lexical Translation Techniques
4.1.1 Determination of the Word Meaning
4.1.2 Making Notes
4.1.3 Conversion
4.1.4 The Translation of Special Nouns
4.2 Syntactic Translation Techniques
4.2.1 The Translation of Long Sentences
4.2.2 The Translation of Attributive Clauses
4.2.3 The Translation of Irony
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Inspirations from the Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外菲利普·罗斯研究综述[J]. 信慧敏. 南京航空航天大学学报(社会科学版). 2019(04)
[2]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2001(05)
硕士论文
[1]英译汉中的词类转换研究[D]. 张小敏.南京大学 2012
本文编号:2955774
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2955774.html
教材专著