翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究
本文关键词:翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译不仅是语言转换过程,也是源语文化与译语文化中不同伦理的交流过程。早在1984年,安托瓦纳·贝尔曼提出翻译伦理概念。2001年,切斯特曼在以前研究的基础上进一步提出并完善了五种翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及承诺伦理。他认为译者的任务是要使互为异己的各方最大限度的实现跨文化合作。翻译活动诸要素都不可避免地具有社会伦理属性。随着社会伦理问题的不断凸显,翻译伦理研究日益受到重视。研究翻译伦理模式在具体作品中的作用方式具有重要的理论和现实意义。林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,为向西方介绍中国文化做出了杰出贡献。《浮生六记》被誉为他最见功力的译作之一,出版后受到西方读者的极大亲睐,经久不衰。其成功与翻译策略的正确选择密不可分。因此,随着“中国文化走出去”战略的实施,从翻译伦理角度研究其翻译策略的选择,不仅可以丰富翻译伦理的理论研究成果,而且对汉语文学作品的英译具有重要的现实指导意义。本文以切斯特曼五大翻译伦理模式为理论基础,以《浮生六记》林语堂英译本(1936年译本)为文本支持,从词汇和句子层面对五大翻译伦理模式所涉及的翻译策略进行归类数据统计和描述性分析,旨在揭示五大翻译伦理模式与翻译策略之间的内在关系。本文共分为七章。第一章介绍了文章的研究背景、目的、意义及文章结构。第二章对《浮生六记》林语堂英译本及翻译伦理的研究现状做了总结,并指出存在的不足:注重对翻译伦理的理论阐释,而研究其在具体文本中应用的相关文献较少;研究多主观任意性,缺乏有力的数据支持。第三章为论文的理论框架,介绍了翻译伦理的回归,并重点阐述了切斯特曼五大翻译伦理模式。第四章提出本文的研究问题,并对研究方法、研究步骤、数据收集及数据分析进行了介绍。第五、六章为文章的主体部分。第五章主要研究翻译策略在切斯特曼五大翻译伦理模式中的应用。本章首先总结出五大翻译伦理模式的特点,接着对每种翻译伦理模式下的翻译策略进行数据统计及描述性分析。第六章分别从归化和异化出发,对每种翻译策略下的主要翻译伦理模式进行数据统计及描述性分析。第七章简要总结了本研究的结论、局限性及对后续研究的建议。本研究得出了以下结论:在《浮生六记》林语堂英译本(1936年译本)中:当再现伦理起作用时,再现原文声音,用异化;再现原文意义,多用归化。当服务伦理起作用时,为原作者服务,用异化;为目标读者服务,多用归化。当交际伦理起作用时,为达到语言理解目的以及进行文化交流,多采用归化策略,但是异化的作用也不容小觑。当规范伦理起作用时,为满足期待规范和职业规范,主要采用归化策略。当承诺伦理起作用时,异化的使用多于归化。此外,当几种伦理模式发生冲突时,承诺伦理要求选择最优模式。在归化和异化翻译策略下,归化策略多涉及服务伦理,交际伦理及规范伦理,而异化策略多涉及再现伦理及承诺伦理。
【关键词】:翻译伦理 翻译策略 林语堂 《浮生六记》
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Research Objectives16
- 1.3 Research Significance16-17
- 1.4 Thesis Structure17-19
- Chapter Two Literature Review19-36
- 2.1 Research on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life19-28
- 2.2 Research on Translation Ethics28-36
- 2.2.1 Research on Translation Ethics Abroad28-31
- 2.2.2 Research on Translation Ethics at Home31-36
- Chapter Three Theoretical Framework36-42
- 3.1 The Return to Ethics36-38
- 3.2 Andrew Chesterman’s Theoretical Models38-42
- Chapter Four Research Design42-44
- 4.1 Research Questions42
- 4.2 Research Methods42-43
- 4.3 Research Procedure43-44
- Chapter Five The Translation Strategies under Each Translation Ethics Model44-80
- 5.1 The Translation Strategies under the Ethics of Representation45-54
- 5.1.1 Representing the Sound of the Source Language47-51
- 5.1.2 Representing the Meaning of the Source Language51-54
- 5.2 The Translation Strategies under the Ethics of Service54-62
- 5.2.1 Serving the Original Author55-57
- 5.2.2 Serving the Target Readers57-62
- 5.3 The Translation Strategies under the Ethics of Communication62-71
- 5.3.1 Linguistic Understanding63-66
- 5.3.2 Cultural Communication66-71
- 5.4 The Translation Strategies under the Norm-based Ethics71-77
- 5.4.1 Expectancy Norms72-75
- 5.4.2 Professional Norms75-77
- 5.5 The Translation Strategies under the Ethics of Commitment77-80
- Chapter Six The Major Translation Ethics Models under Each Translation Strategy80-91
- 6.1 The Major Translation Ethics Models under Domestication81-88
- 6.1.1 The Ethics of Service81-84
- 6.1.2 The Ethics of Communication84-86
- 6.1.3 The Norm-based Ethics86-88
- 6.2 The Major Translation Ethics Models under Foreignization88-91
- 6.2.1 The Ethics of Representation88-89
- 6.2.2 The Ethics of Commitment89-91
- Chapter Seven Conclusion91-93
- 7.1 Conclusion91-92
- 7.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research92-93
- Bibliography93-97
- Acknowledgements97
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
2 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期
3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
4 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期
5 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
6 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
7 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期
8 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期
9 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期
10 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年
3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年
4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年
5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年
6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 蔡剑飞;基于文化专有项翻译的翻译伦理研究[D];重庆大学;2015年
8 何璐;《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视[D];兰州交通大学;2015年
9 何金地;翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究[D];河南大学;2015年
10 李小亚;翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年
本文关键词:翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:296058
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/296058.html