功能对等理论指导下的《文明的困惑-藏族教育之路》(节选)翻译报告
发布时间:2021-01-06 15:43
随着全球化的快速进程以及国家实施“文化走出去”战略,增强国家文化软实力和加快文化输出已迫在眉睫。藏族文化作为中国传统文化的重要组成部分,可谓博大精深源远流长。特别是其独有的藏传佛教文化,吸引着世界上越来越多的学者去揭开其神秘面纱、体验其独特魅力。根据翻译项目的具体要求,译者选用巴登尼玛教授的学术专著《文明的困惑——藏族教育之路》(节选171-192页)作为原文本进行翻译实践。在熟悉理解原文本的基础上,译者仔细研读和分析了所需翻译部分的材料内容。从文本类型角度来看,该部分材料内容属于探讨藏文化与西方文化之间关系和阐述现代化对藏文化影响的说明类文本,以及描述当前藏区社会现象的信息类文本;从目标读者角度来看,该文本的主要受众是研究藏族教育的西方学者和对中国传统文化感兴趣的西方读者;从翻译目的角度来看,译者旨在向目标读者准确地传达原文本信息,并让目标读者最大程度体验和理解原文本所包含的文化内涵。结合译者以上三个角度分析和对各类翻译理论的研究,译者选择使用尤金奈达的功能对等理论指导本次翻译实践。另一方面,针对译者在翻译过程中遇到的具体问题,在功能对等理论的宏观指导下,译者使用转化、加注、替换、扩...
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One The Description of Translation Project
1.1 The Introduction to the Author and Source Text
1.2 The Significance of the Translation Project
1.3 The Characteristics of Source Text
1.3.1 The Characteristics of Source Text at Lexical Level
1.3.2 The Characteristics of Source Text at Syntactic Level
1.3.3 The Characteristics of Source Text at Discourse Level
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Evolution of the Functional Equivalence Theory
3.2 The Nature of the Functional Equivalence Theory
3.3 The Significance of the Functional Equivalence Theory
3.4 The Application of the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification
4.1.5 Subsititution
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Change of Voice
4.2.3 Restructuring
4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix One Glossary
Appendix Two
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏. 西安外国语大学学报. 2010(04)
[3]论英汉翻译中形式对等和功能对等[J]. 余敏军. 黑龙江科技信息. 2009(30)
[4]奈达“动态对等”翻译理论浅析[J]. 刘建斐. 中共山西省委党校学报. 2009(03)
[5]对奈达“功能对等”理论的再认识[J]. 吕朦. 和田师范专科学校学报. 2007(01)
[6]论文章标题英译的功能对等[J]. 陆刚. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
硕士论文
[1]英汉学术翻译策略研究:功能对等理论视角[D]. 匡媛媛.南京大学 2016
本文编号:2960838
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:110 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One The Description of Translation Project
1.1 The Introduction to the Author and Source Text
1.2 The Significance of the Translation Project
1.3 The Characteristics of Source Text
1.3.1 The Characteristics of Source Text at Lexical Level
1.3.2 The Characteristics of Source Text at Syntactic Level
1.3.3 The Characteristics of Source Text at Discourse Level
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Evolution of the Functional Equivalence Theory
3.2 The Nature of the Functional Equivalence Theory
3.3 The Significance of the Functional Equivalence Theory
3.4 The Application of the Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion
4.1.4 Amplification
4.1.5 Subsititution
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Change of Voice
4.2.3 Restructuring
4.3 Functional Equivalence at Discourse Level
4.3.1 Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix One Glossary
Appendix Two
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[2]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏. 西安外国语大学学报. 2010(04)
[3]论英汉翻译中形式对等和功能对等[J]. 余敏军. 黑龙江科技信息. 2009(30)
[4]奈达“动态对等”翻译理论浅析[J]. 刘建斐. 中共山西省委党校学报. 2009(03)
[5]对奈达“功能对等”理论的再认识[J]. 吕朦. 和田师范专科学校学报. 2007(01)
[6]论文章标题英译的功能对等[J]. 陆刚. 中国科技翻译. 2003(04)
[7]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军. 中国翻译. 2003(04)
硕士论文
[1]英汉学术翻译策略研究:功能对等理论视角[D]. 匡媛媛.南京大学 2016
本文编号:2960838
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2960838.html
教材专著