翻译实践报告 ——以《习近平谈治国理政》(第一卷)为例
发布时间:2021-01-07 13:48
随着经济全球化和中国国际地位的逐步提高,传播中国声音到世界其它国家就显得尤为重要,《习近平谈治国理政》谈中国、论世界,为各国读者打开了观察和了解中国的窗口。通过这本书可以了解中国的治国理念和执政方略,感受中国的文化,增加对中国的认识,从而更加客观、理性地看待中国。在此背景下,政治文献的翻译起着举足轻重的作用,这是我国对外宣传的重要组成部分。翻译实践报告节选该书第五章和第六章中的三篇,即第五章的“坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设”和第六章的“提高国家文化软实力”、“青年自觉践行社会主义核心价值观”。选择这三篇是因为法治对于国家和社会来说是重要保障,是维护社会稳定的重要力量,文化则是国家的软实力,同时作为青年要如何践行社会主义核心价值观,对青年有一定的指导作用,可以对外展现中国的法治面貌和文化力量。翻译实践报告分为五个部分,第一部分叙述研究目的和意义,第二部分是先行研究,包括国内外对于文本和翻译理论的研究,第三部分是翻译实践过程,包括前期准备、实践过程、译后整理,第四部分是翻译案例分析,以文化翻译理论为指导,结合词汇和句子的实例,进行对比分析。第五部分是翻译实践总结,整理翻译实践过...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
1.前言
1.1 研究目的
1.2 研究意义
2.先行研究
2.1 文本研究
2.2 文化翻译观研究
3.翻译实践过程
3.1 前期准备
3.2 实践过程
3.3 译后总结
4.翻译案例分析
4.1 中国特色词汇翻译
(1)政治相关词汇
(2)四字格词汇
(3)文化词汇
(4)俗语,古诗词
(5)缩略词汇
4.2 句子翻译
5.总结
参考文献
附录
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:2962670
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
1.前言
1.1 研究目的
1.2 研究意义
2.先行研究
2.1 文本研究
2.2 文化翻译观研究
3.翻译实践过程
3.1 前期准备
3.2 实践过程
3.3 译后总结
4.翻译案例分析
4.1 中国特色词汇翻译
(1)政治相关词汇
(2)四字格词汇
(3)文化词汇
(4)俗语,古诗词
(5)缩略词汇
4.2 句子翻译
5.总结
参考文献
附录
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:2962670
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2962670.html
教材专著