从两个量化指数看孟列夫译中国古典诗歌
发布时间:2021-01-09 20:47
俄罗斯著名汉学家列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫(1926-2005),汉语名为孟列夫,主要研究敦煌学和从事中国古典诗歌的翻译。他在俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所长达40多年的工作中翻译了大量的中国小说、诗词和赋,是第一位翻译敦煌文献中王梵志诗的汉学家。第一部完整用俄语翻译的《红楼梦》小说就是由他和帕纳修克共同完成的。文章中梳理了孟列夫从事中国古典诗歌翻译的原因和经历,总结了孟列夫参与翻译的著作以及具体诗歌内容,回顾了孟列夫在中国的三次到访。由于他对中国文化有着全面而深入的了解,他的译作对中国古诗的韵、结构、节奏和形象等都有着完整的还原。本文通过孟列夫译作与其他译作的横向对比、孟列夫同体裁译作的纵向对比分析孟列夫遵循的翻译原则和方法,比较孟列夫对绝句、律诗和词的不同处理。在翻译原则上,孟列夫追求尽可能准确地还原内容与形式,让译作能够成为科学研究的基本参考资料,这体现在译作对韵和节奏的完整还原。《孟列夫译中国古典诗歌》出版于2007年,这本译诗集收录了缅希科夫多年从事用俄语翻译中国诗歌工作中的优秀作品。本文以《孟列夫译中国古典诗歌》为研究对象,以加斯帕罗夫的两个指数(准确性指数和随意性...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ МЕНЬШИКОВА
1.1 Теория перевода М.Л.Гаспарова
1.1.1 Коэффициент точности и коэффициент вольности в поэтическом переводе
1.1.2 Концепция перевода М.Л.Гаспарова
1.2 Жизнь и творчество - Л.Н.Меньшикова
1.2.1 Причины и опыты перевода китайской поэзии
1.2.2 достижения Меньшикова в переводе китайской классической поэзии
ГЛАВА ВТОРАЯ ПЕРЕВОДЫ КИТАЙСКОЙ ДОТАНСКОЙ ПОЭЗИИ МЕНЬШИКОВА
2.1 Достижения Меньшикова в переводе китайской дотанской поэзии
2.2 ?Книга песен?в переводах Меньшикова
2.2.1 Сравнительное исследование с переводом А· А Штукина
2.2.2 Особенности в переводе ?книга песен?
2.3 Стихи Ван Фаньчжи в переводах Меньшикова
2.3.1 Опыт перевода и идеологическая коннотация стихов Ван Фаньчжи
2.3.2 Aнализ перевода Меньшикова по коэффициенту точности и вольности
ГЛАВА ТРЕТЬЯ О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ДИНАСТИИ ТАН И ПОСЛЕ ДИНАСТИИ ТАН
3.1 Ситуация с переводом поэзии династии Тан
3.2 Четверостишие в переводах Меньшикова
3.2.1 Достижения Меньшикова в переводе четверостиший
3.2.2 Перевод четверостиший про орла
3.3 уставное пятисловное или семисловное восьмистишие в переводах Меньшикова
3.3.1 ?Плач об императорском внуке?
3.3.2 Перевод стихов о фермерах
3.4 Поэзия жанра цы в переводах Меньшикова
Заключение
Литература
Приложение
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]王梵志诗生死观谫论[J]. 梅雪. 牡丹江大学学报. 2017(04)
[2]俄罗斯汉学家孟列夫对国际敦煌学的贡献[J]. 柴剑虹. 敦煌学辑刊. 2016(03)
[3]孟列夫与汉学研究[J]. 李玉君. 敦煌学辑刊. 2002(02)
博士论文
[1]《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略[D]. 章小凤.北京外国语大学 2015
[2]中国古典诗歌俄传史论[D]. 张淑娟.南开大学 2013
硕士论文
[1]俄译《诗经》赏读及其翻译手法试析[D]. 巫晓静.广东外语外贸大学 2015
本文编号:2967371
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ МЕНЬШИКОВА
1.1 Теория перевода М.Л.Гаспарова
1.1.1 Коэффициент точности и коэффициент вольности в поэтическом переводе
1.1.2 Концепция перевода М.Л.Гаспарова
1.2 Жизнь и творчество - Л.Н.Меньшикова
1.2.1 Причины и опыты перевода китайской поэзии
1.2.2 достижения Меньшикова в переводе китайской классической поэзии
ГЛАВА ВТОРАЯ ПЕРЕВОДЫ КИТАЙСКОЙ ДОТАНСКОЙ ПОЭЗИИ МЕНЬШИКОВА
2.1 Достижения Меньшикова в переводе китайской дотанской поэзии
2.2 ?Книга песен?в переводах Меньшикова
2.2.1 Сравнительное исследование с переводом А· А Штукина
2.2.2 Особенности в переводе ?книга песен?
2.3 Стихи Ван Фаньчжи в переводах Меньшикова
2.3.1 Опыт перевода и идеологическая коннотация стихов Ван Фаньчжи
2.3.2 Aнализ перевода Меньшикова по коэффициенту точности и вольности
ГЛАВА ТРЕТЬЯ О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ДИНАСТИИ ТАН И ПОСЛЕ ДИНАСТИИ ТАН
3.1 Ситуация с переводом поэзии династии Тан
3.2 Четверостишие в переводах Меньшикова
3.2.1 Достижения Меньшикова в переводе четверостиший
3.2.2 Перевод четверостиший про орла
3.3 уставное пятисловное или семисловное восьмистишие в переводах Меньшикова
3.3.1 ?Плач об императорском внуке?
3.3.2 Перевод стихов о фермерах
3.4 Поэзия жанра цы в переводах Меньшикова
Заключение
Литература
Приложение
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]王梵志诗生死观谫论[J]. 梅雪. 牡丹江大学学报. 2017(04)
[2]俄罗斯汉学家孟列夫对国际敦煌学的贡献[J]. 柴剑虹. 敦煌学辑刊. 2016(03)
[3]孟列夫与汉学研究[J]. 李玉君. 敦煌学辑刊. 2002(02)
博士论文
[1]《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略[D]. 章小凤.北京外国语大学 2015
[2]中国古典诗歌俄传史论[D]. 张淑娟.南开大学 2013
硕士论文
[1]俄译《诗经》赏读及其翻译手法试析[D]. 巫晓静.广东外语外贸大学 2015
本文编号:2967371
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2967371.html
教材专著