《没有厕所的旅行—久居为安 边境之旅》(云南省)日译中翻译实践报告

发布时间:2021-01-12 09:25
  按照中国文学的传统,游记是古代文人游历山川之后抒发情怀的文字。翻译游记类的作品,译者可以跟随作者体验当地的生活,感受当地的人文。对于外语人来说,翻译本国或其他国家的游记作品,既可以提高自身的专业素养,同时也能开阔自己的视野,感受不同的思维方式。推动文明研究和历史发展研究。并且感受世界文化的多样性,尊重本民族文化,做到取他人之长补己之短。因此,笔者从众多游记中选择了《没有厕所的旅行久居为安──边境之旅》(中国云南篇节选)一书作为翻译文本,完成翻译实践报告。本翻译实践报告共分为四个部分,第一部分为前言,主要论述选题理由、以及游记翻译的研究现状。第二部分简单介绍了翻译文本和作者。第三部分介绍了翻译实践过程中所采用的翻译方法、理论。第四部分主要介绍翻译的具体过程,结合文本的特点采用合适的翻译方法进行具体翻译、举例分析。第五部分为对这篇翻译实践报告的总结,总结概括翻译过程所学习到的以及心得体会。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
    研究背景と問題提出
    テーマの選択理由
    先行研究
1 翻訳テキストについての紹介
    1.1 作者の紹介
    1.2 原著の紹介
2 翻訳理論
3 翻訳実践中の案例分析
    3.1 語彙に対する翻訳
        3.1.1 タイトルの翻訳
        3.1.2 擬態語、擬声語の翻訳
        3.1.3 同形異義語の翻訳
    3.2 文に対する翻訳
        3.2.1 人物描写の翻訳
        3.2.2 環境描写の翻訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]文学翻译的特点[J]. 郑强.  对外经济贸易大学学报. 1988(03)

硕士论文
[1]日本人在华游记中的普陀山翻译实践报告[D]. 喻星.浙江工商大学 2017
[2]游记类文本的特点及其翻译策略[D]. 徐爽.北京外国语大学 2016



本文编号:2972598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2972598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2564e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com