季·玛什科娃回忆录《孤儿戈沙的故事》翻译实践报告
发布时间:2021-01-13 03:24
在中俄文化相互交流的过程中,越来越多的俄罗斯回忆录作品,进入了中国。回忆录是通过回忆来讲述主人公过去的一段生活经历、折射当时社会背景以及突显主人公性格特点的文学作品。其兼具“文学性”和“真实性”的特点,是一种具有鲜明特点的文学体裁,在翻译过程中译者既要保证原文的真实性,又要体现出原文的文学性。本实践报告选自俄罗斯当代作家季阿娜·玛什科娃的回忆录作品《孤儿戈沙的故事》,本部回忆录作品主要讲述了作家季阿娜·玛什科娃的养子戈沙在孤儿院生活的故事。季阿娜·玛什科娃是俄罗斯现代著名作家之一,她作品的灵感大都来源于生活,她十分善于描写人物心理,且作品语言生动活泼。该小说于2019年在俄罗斯出版,在中国暂无译本。在翻译过程中译者使用了音译法、减词法、合并句式等翻译方法和翻译技巧,力求将原文中以孤儿为第一讲述人所讲述的情节呈现给读者,使读者更直观的感受到主人公戈沙在儿童之家的生活。译者通过本次翻译实践了解了回忆录的语言特点和翻译注意事项,积累了相关翻译经验,提升了对于翻译工作的认识,也从中总结出了自身的不足以期提高翻译水平。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致谢
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【参考文献】:
期刊论文
[1]当今俄罗斯大众文学谈片[J]. 任光宣. 俄罗斯文艺. 2008(01)
[2]回忆录的写作和当代人的存史责任[J]. 王海光. 炎黄春秋. 2007(05)
[3]俄罗斯文学作品标题的功能与结构[J]. 李利群. 外语学刊. 2006(06)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
[5]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[6]翻译的意识[J]. 周清波. 俄语学习. 1994(05)
[7]归化—翻译的岐路[J]. 刘英凯. 现代外语. 1987(02)
硕士论文
[1]创伤儿童形象分析[D]. 胡凤姣.内蒙古大学 2014
[2]文学翻译的“归化”和“异化”[D]. 王少飞.对外经济贸易大学 2006
本文编号:2974114
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致谢
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【参考文献】:
期刊论文
[1]当今俄罗斯大众文学谈片[J]. 任光宣. 俄罗斯文艺. 2008(01)
[2]回忆录的写作和当代人的存史责任[J]. 王海光. 炎黄春秋. 2007(05)
[3]俄罗斯文学作品标题的功能与结构[J]. 李利群. 外语学刊. 2006(06)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
[5]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[6]翻译的意识[J]. 周清波. 俄语学习. 1994(05)
[7]归化—翻译的岐路[J]. 刘英凯. 现代外语. 1987(02)
硕士论文
[1]创伤儿童形象分析[D]. 胡凤姣.内蒙古大学 2014
[2]文学翻译的“归化”和“异化”[D]. 王少飞.对外经济贸易大学 2006
本文编号:2974114
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2974114.html
教材专著