《干湖之舟》(1-7章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-23 08:22
  该英汉翻译报告选自澳大利亚白人作家兼艺术家金·马胡德的回忆录《干湖之舟》第一章到第七章,作者通过记述个人经历探讨了澳大利亚家庭关系、黑人和白人关系、妇女社会地位以及土著文化这些较为敏感的话题。在此报告中译者分析翻译过程中遇到的问题和难点并总结出相应的解决方法。该报告除了简要介绍翻译项目的背景和意义外,还描述了翻译过程,并在分析翻译过程中遇到的问题和难点的基础上,总结出合适的翻译方法。在翻译过程中,遇到的翻译问题和难点主要集中在词汇和句法两个层面。为准确传达源语言所表达的信息,一方面,译者采用加注释法,省译法及语义变通法对文化负载词和功能词进行翻译,并对某些词汇进行词性转换;另一方面,译者使用语态转换法,句式重构法以及音韵和谐的汉语四字格结构来处理被动句、复杂句以及带有描写性语言句子的翻译。通过本次的翻译实践,译者了解到传记类文学作品的语言特点及写作风格,并且在翻译过程中运用一系列翻译方法来解决翻译中遇到的问题和难点,以求提高译文的翻译质量呈现出相对满意的译文。译者也认识到自己的翻译水平和语言运用能力有待提高,同时也希望本翻译报告能够为澳大利亚文学研究以及传记类文本翻译提供一定的参考价值... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
    2.1 An Introduction to the Author and the Source Text
    2.2 Process of Translation
Chapter Three DIFFICULTIES AND PROBLEMS IN TRANSLATIONPROCESS
    3.1 Translation Difficulties and Problems at Lexical Level
        3.1.1 Part of speech
        3.1.2 Culture-loaded words
        3.1.3 Function words
    3.2 Translation Difficulties and Problems at Syntactic Level
        3.2.1 Sentences with passive voice
        3.2.2 Complex sentences
        3.2.3 Sentences with descriptive expression
Chapter Four METHODS APPLIED IN TRANSLATION PROCESS
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Conversion of part of speech
        4.1.2 Annotation
        4.1.3 Omission and adaptation
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Shifts of voice
        4.2.2 Reinventing sentence structures
        4.2.3 Four-character phraseology
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT



本文编号:2994886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2994886.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f896***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com