科技文本中的逻辑衔接与翻译 ——以《转基因病毒防治柑橘黄龙病环境评价》汉译为例
发布时间:2021-01-27 03:31
本报告的翻译项目为《转基因病毒防治柑橘黄龙病环境评价报告》英译汉。原文详细分析了在柑橘种植地采取上述转基因病毒防治技术对自然环境、农业环境、人类健康以及濒危物种的潜在影响,这对世界其他国家柑橘产区防治黄龙病有很大借鉴意义。原文属科技文本,兼有环境管理内容,特点为专业性强、逻辑性强、术语及长难句较多,翻译难度较大。原文语篇的一大特征为上下文语义联系紧密,衔接形式多样,逻辑关系较为复杂。作者在翻译过程中意识到,只有把握相关衔接手段的特点,才能理清衔接成分之间的逻辑关系,从而理解原文的准确含义,最终在译文中表现出原文的语义关联,使译文通顺连贯。本翻译实践报告借助逻辑分析方法,从语法衔接和词汇衔接两个方面探讨原文本中各类衔接手段的翻译,主要结果如下:(1)语句中出现两个以上物称代词时,要理清各自指代的对象以及彼此间的逻辑关系,选择直译或指代对象具体化的翻译策略。(2)在显性因果关系句的翻译中,要注意突出逻辑连接词和因果关系。隐性因果表达方式没有明显的因果连接词,译者要应用逻辑方法辨识出其中的因果关系,在汉译时显化其中的隐性因果关系。(3)处理含有反义词项的语句时,需要首先辨别概念之间的矛盾关系...
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
转基因柑橘衰退病毒应用技术流程框图
本文编号:3002342
【文章来源】:山西大学山西省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
转基因柑橘衰退病毒应用技术流程框图
本文编号:3002342
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3002342.html