功能对等理论视角下《皮囊》英译实践报告
发布时间:2021-01-27 05:24
文学作品不仅是作者个人意志的体现,更是特定时代的文化产物,可以传播文化、传递情感、输出价值。蔡崇达的叙事散文集《皮囊》,全面展现了闽南地区的民俗文化,揭示了原生家庭对个人成长的影响,引发了读者对人生与命运的终极思考,其翻译具有重要的社会意义与文化价值。叙事散文的英译要符合目的语读者的表达习惯与审美情趣,力求目的语读者获得与源语读者同样的情感共鸣。奈达的功能对等理论强调目的语读者对译文要与源语读者对原文本有相同的反应。两者对于读者反应的重视毫无二致,这可以有效地指导本次翻译实践。本报告基于目的语读者和源语读者的相同反应,从词、句、篇、风格四个方面,探讨了功能对等理论对叙事散文英译的指导意义。首先,《皮囊》中频繁出现闽南地区的文化负载词,译者对此采取了意译和直译加注,以期目的语读者能像源语读者一样理解散文中的文化因素。其次,叙事散文中大量的流水句体现了中文的意合,而英语是形合的语言,因此译者对流水句采取了顺译、分译和重组,使译文更符合目的语读者的表达习惯。此外,针对原文中不同情境下各个人物的对话,译者采取了反译、意译、省略和转换法,力求目的语读者拥有与源语读者同样的情感体验。最后,叙事散文...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Difficulties in the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Theory Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of the Theory to the Narrative Prose Translation
Chapter Four Translation Methods and Techniques Used to Achievethe Equivalence
4.1 Equivalence in Terms of Culture-Loaded Words
4.1.1 Literal Translation with Notes and Free Translation ofSocial Culture Loaded Words
4.1.2 Free Translation of Linguistic Culture Loaded Words
4.2 Equivalence in Terms of Run-on Sentences
4.2.1 Linear Translation and Division of Single-Subject Run-on Sentences
4.2.2 Reorganization and Division of Multi-Subject Run-on Sentences
4.3 Equivalence in Terms of Dialogues
4.3.1 Negation and Conversion in Light of Characters
4.3.2 Omission and Free Translation in Light of Context
4.4 Equivalence in Terms of Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J]. 周领顺. 外语教学. 2019(04)
[2]谈中国文化负载词的英译方法[J]. 周建军,张顺生. 考试与评价(大学英语教研版). 2019(03)
[3]跨文化翻译需要树立六个重要观念[J]. 黄佶. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[4]汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 张彩虹. 新闻与写作. 2017(03)
[5]汉语流水句的分类研究[J]. 王文斌,赵朝永. 当代修辞学. 2017(01)
[6]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[7]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[8]思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J]. 高迎慧. 教育理论与实践. 2012(12)
[9]流水句英译的认知解读[J]. 蒋侠. 山东外语教学. 2010(03)
[10]基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J]. 卜玉坤,王晓岚. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2009(01)
本文编号:3002503
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Difficulties in the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparations
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Theory Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of the Theory to the Narrative Prose Translation
Chapter Four Translation Methods and Techniques Used to Achievethe Equivalence
4.1 Equivalence in Terms of Culture-Loaded Words
4.1.1 Literal Translation with Notes and Free Translation ofSocial Culture Loaded Words
4.1.2 Free Translation of Linguistic Culture Loaded Words
4.2 Equivalence in Terms of Run-on Sentences
4.2.1 Linear Translation and Division of Single-Subject Run-on Sentences
4.2.2 Reorganization and Division of Multi-Subject Run-on Sentences
4.3 Equivalence in Terms of Dialogues
4.3.1 Negation and Conversion in Light of Characters
4.3.2 Omission and Free Translation in Light of Context
4.4 Equivalence in Terms of Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J]. 周领顺. 外语教学. 2019(04)
[2]谈中国文化负载词的英译方法[J]. 周建军,张顺生. 考试与评价(大学英语教研版). 2019(03)
[3]跨文化翻译需要树立六个重要观念[J]. 黄佶. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[4]汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 张彩虹. 新闻与写作. 2017(03)
[5]汉语流水句的分类研究[J]. 王文斌,赵朝永. 当代修辞学. 2017(01)
[6]论图画书翻译中的风格再造[J]. 徐德荣,江建利. 中国翻译. 2017(01)
[7]汉语流水句的空间性特质[J]. 王文斌,赵朝永. 外语研究. 2016(04)
[8]思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J]. 高迎慧. 教育理论与实践. 2012(12)
[9]流水句英译的认知解读[J]. 蒋侠. 山东外语教学. 2010(03)
[10]基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J]. 卜玉坤,王晓岚. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2009(01)
本文编号:3002503
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3002503.html