《杨氏太极拳》(第二章一二节)翻译报告

发布时间:2021-02-17 10:26
  太极拳是中华民族传统文化的一部分,是中国武术中的精品。太极拳蕴含的博大精深的文化底蕴及其健身养生的功效,使许多人把它当成日常休闲娱乐和养生保健的一项运动。随着全球化进程的加快,中国与西方世界的经济文化交流更加深入,太极拳作为极具中国特色的传统武术,带着中国独有的神韵,正迈着它优雅的步伐走向世界,深得人们的喜爱。由于太极拳拥有不同文化背景的练习者,如何在异国传播又不丧失中国文化特色,成为了太极拳传播过程中面临的重大难题。笔者在做译前准备时,在搜集相关资料时发现,目前出版的英译太极拳文本很少,而有关太极拳术语的翻译版本更是五花八门,缺乏规范和统一。这种情况下,向世界传播太极拳文化的前景令人堪忧,需尽快重视起来。《杨氏太极拳》一书是大众习练杨式太极拳,考取国家武术段位的规定考试用书。在老师的指导下,笔者选取了本书第二章的前两节进行了汉译英的实践。该翻译报告由四部分组成,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务的来源,参与中国体育总局《武术段位制》翻译项目以及对翻译文本《杨氏太极拳》一书的简述,并总结了该翻译项目的意义。第二部分为翻译过程,主要介绍了笔者进行的译前准备和翻译过程,即在译前进行... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:117 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
汉语原文
英语译文
前言
一、翻译任务描述
    1.1 翻译任务来源
    1.2 翻译文本简述
    1.3 翻译项目意义
二、翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
        2.2.1 翻译初稿
        2.2.2 修改稿
        2.2.3 终稿
三、翻译案例分析
    3.1 太极拳术语的基本特征
    3.2 翻译难点
        3.2.1 太极拳文本中的文化差异
        3.2.2 太极拳术语的理解与选择
        3.2.3 太极拳文本中长难句的处理
    3.3 翻译策略
        3.3.1 理论指导:功能派翻译理论中的目的论
        3.3.2 目的论在太极拳英译中的应用
    3.4 翻译技巧
        3.4.1 音译法
        3.4.2 直译法
        3.4.3 意译法
        3.4.4 音译/意译/直译+文本内加注
四、实践总结
    4.1 对太极拳翻译的认识
    4.2 翻译心得体会
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]太极拳的英译现状及其对策[J]. 安鲜红.  科技信息. 2009(17)
[2]陈式太极拳翻译研究[J]. 孙婉婷,刘洪泉.  长江大学学报(社会科学版). 2008(05)
[3]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞.  北京机械工业学院学报. 2006(04)
[4]浅论德国功能主义翻译理论[J]. 黎敏.  湖北教育学院学报. 2006(12)
[5]杨式太极拳翻译研究[J]. 周庆杰.  中国体育科技. 2004(05)
[6]汉英对比研究一百年[J]. 潘文国.  世界汉语教学. 2002(01)
[7]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛.  中国翻译. 1999(01)



本文编号:3037852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3037852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a9c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com