《战时成都:“下江人”眼中的“美”与“悲”》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-02-27 06:33
学术文本通常具有书面化的语言、专业的术语及较为浓厚的学术思想。历史类学术文本在此基础上还带有深厚的历史文化背景。因此,历史类学术文本的翻译,不仅需要译者具有相应的语言文字功底,更需要具备相关的学术文化背景,以准确地传达原文本的语言及思想。本报告以《战时成都:下江人眼中的“美”与“悲”》这篇历史学论文为研究对象,希望能够为以后的历史类学术文本翻译抛砖引玉。翻译原材料选自《地方文化研究期刊》第14辑,属于历史类学术文本。译文文本主要包括此篇历史学论文的正文部分,约为13,000个汉字。翻译报告主要由两部分组成。第一部分主要为原文本的译文,第二部分则是由翻译实践中的反思和理解及具体的翻译案例分析。本报告以语内翻译理论和深度翻译理论为指导,试图对源语文本的翻译策略和翻译中存在的问题进行初步分析。源文本兼具文学性和专业性,其中不同的语言现象呈现出的特点不一。翻译分析部分主要按词、句、语言变体三个层次分类,分别探讨其翻译策略,总结其翻译难点。针对在文言文及半文半白语言中频繁出现的虚词,多义词及古今异义词,语内理解其语境含义及分辨其词义是翻译的重心,翻译策略以意译为主。针对历史文本中的历史学术语及专...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
1.3 Structure of the report
Chapter Ⅱ Translation project
2.1 Translation project description
2.2 The source text
Chapter Ⅲ Translation process
3.1 Preparation
3.1.1 Translation tools
3.1.2 Translation plan
3.1.3 Parallel text selection
3.2 Translating
3.2.1 Translation strategies
3.2.2 Revision and proofreading
3.3 Reflections upon translation
Chapter Ⅳ Case studies
4.1 Translation of words
4.1.1 Function words
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Words with different meanings in ancient and modern times
4.1.4 Terminology
4.1.5 Names of persons and places
4.2 Translation of sentences with different figures of speech
4.2.1 Elliptical sentences
4.2.2 Parallel sentences
4.2.3 Image hosition
4.2.4 Metaphorical sentences
4.3 Translation of argots, dialects and folklore language
Chapter Ⅵ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendices
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3053832
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
1.3 Structure of the report
Chapter Ⅱ Translation project
2.1 Translation project description
2.2 The source text
Chapter Ⅲ Translation process
3.1 Preparation
3.1.1 Translation tools
3.1.2 Translation plan
3.1.3 Parallel text selection
3.2 Translating
3.2.1 Translation strategies
3.2.2 Revision and proofreading
3.3 Reflections upon translation
Chapter Ⅳ Case studies
4.1 Translation of words
4.1.1 Function words
4.1.2 Polysemous words
4.1.3 Words with different meanings in ancient and modern times
4.1.4 Terminology
4.1.5 Names of persons and places
4.2 Translation of sentences with different figures of speech
4.2.1 Elliptical sentences
4.2.2 Parallel sentences
4.2.3 Image hosition
4.2.4 Metaphorical sentences
4.3 Translation of argots, dialects and folklore language
Chapter Ⅵ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendices
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3053832
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3053832.html