《LNG船气体安全规范要求》中使役结构的汉译实践报告
发布时间:2021-03-01 12:00
由于不同语言文化之间的差异,中英文在表达形式和风格等方面都有非常大的不同,在翻译的过程中需要尤为注意。国际气体运输船和码头经营者协会(The Society of international Gas Tanker and Terminal Operators)是一个非盈利性国际组织,旨在保证液化天然气运输船的安全和提供海运教育规则。译者在对SIGTTO发布的《LNG船气体安全规范要求》(GCIS of Membrane LNG Carriers)翻译过程中发现其属于操作型文本,且包括大量的使役结构。因此本文挑选含有使役结构的句子作为研究对象,解决在其在翻译过程中的问题。本篇实践报告以功能派文本理论为指导,以海事文本为实例,研究使役结构需要使用变通的翻译策略。在词汇翻译层面,可以采取词性转换法、语态转换法、词义引申法等;句法翻译层面可以采取转移法、分切法、增补法和省略等。希望通过对海事文本资源类文本的研读和分析,总结出此类文章中使役结构的汉译策略和技巧,以期对今后相关文本的汉译提供参考。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 项目目的
1.2 文本介绍
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 准备翻译材料
2.1.2 积累相关术语
2.1.3 准备相关工具书
2.2 翻译过程
2.3 译后校对
第3章 案例分析
3.1 英文使役结构的概述
3.2 理论指导
3.2.1 功能学派的文本类型理论
3.2.2 变通
3.3 使役结构文本分析实例
3.3.1 词汇方面的变通
3.3.1.1 转换法(Conversing)
3.3.1.2 引申法(Extending)
3.3.1.3 替代法(Substituting)
3.3.2 句式方面的变通
3.3.2.1 反转法(Reversing)
3.3.2.2 分切法(Cutting)
3.3.2.3 增补法(Adding)与省略法(Omitting)
第4章 实践总结
4.1 翻译成果总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]词性转换在翻译中的功能对等应用[J]. 张智. 辽宁科技学院学报. 2019(06)
[2]赖斯文本类型视角下“海上丝绸”之路沿线省市三甲医院网站英译研究[J]. 许敏双,郑新春,林静. 英语广场. 2019(11)
[3]赖斯文本类型理论指导下的声明类材料英译[J]. 王玮,朱龙梅. 高教学刊. 2015(17)
[4]赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J]. 陈潇. 中国科技翻译. 2015(03)
[5]翻译变通的认知语用研究[J]. 李广荣. 天津外国语大学学报. 2015(03)
[6]再论英语使役表达[J]. 赵丹静. 现代妇女(下旬). 2013(11)
[7]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[8]英语使役动词误用和习得困难分析[J]. 黄小萍. 天津外国语大学学报. 2013(03)
[9]变通乃翻译基本属性[J]. 张传彪. 中国科技翻译. 2012(02)
[10]纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J]. 李治. 未来与发展. 2010(10)
硕士论文
[1]NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告[D]. 于华磊.辽宁师范大学 2017
[2]变通原则下的非虚构小说《夏洛特的亡灵》汉译翻译述评[D]. 李新杰.中国石油大学(北京) 2016
[3]使役型文本翻译中变通手段的运用[D]. 施天懿.上海外国语大学 2014
[4]德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究[D]. 刘双喜.河北大学 2010
本文编号:3057448
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:139 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
1.1 项目目的
1.2 文本介绍
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 准备翻译材料
2.1.2 积累相关术语
2.1.3 准备相关工具书
2.2 翻译过程
2.3 译后校对
第3章 案例分析
3.1 英文使役结构的概述
3.2 理论指导
3.2.1 功能学派的文本类型理论
3.2.2 变通
3.3 使役结构文本分析实例
3.3.1 词汇方面的变通
3.3.1.1 转换法(Conversing)
3.3.1.2 引申法(Extending)
3.3.1.3 替代法(Substituting)
3.3.2 句式方面的变通
3.3.2.1 反转法(Reversing)
3.3.2.2 分切法(Cutting)
3.3.2.3 增补法(Adding)与省略法(Omitting)
第4章 实践总结
4.1 翻译成果总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]词性转换在翻译中的功能对等应用[J]. 张智. 辽宁科技学院学报. 2019(06)
[2]赖斯文本类型视角下“海上丝绸”之路沿线省市三甲医院网站英译研究[J]. 许敏双,郑新春,林静. 英语广场. 2019(11)
[3]赖斯文本类型理论指导下的声明类材料英译[J]. 王玮,朱龙梅. 高教学刊. 2015(17)
[4]赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J]. 陈潇. 中国科技翻译. 2015(03)
[5]翻译变通的认知语用研究[J]. 李广荣. 天津外国语大学学报. 2015(03)
[6]再论英语使役表达[J]. 赵丹静. 现代妇女(下旬). 2013(11)
[7]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[8]英语使役动词误用和习得困难分析[J]. 黄小萍. 天津外国语大学学报. 2013(03)
[9]变通乃翻译基本属性[J]. 张传彪. 中国科技翻译. 2012(02)
[10]纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J]. 李治. 未来与发展. 2010(10)
硕士论文
[1]NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告[D]. 于华磊.辽宁师范大学 2017
[2]变通原则下的非虚构小说《夏洛特的亡灵》汉译翻译述评[D]. 李新杰.中国石油大学(北京) 2016
[3]使役型文本翻译中变通手段的运用[D]. 施天懿.上海外国语大学 2014
[4]德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究[D]. 刘双喜.河北大学 2010
本文编号:3057448
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3057448.html