基于交际翻译理论的《中美贸易问题》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-14 16:26
  中美贸易战是近两年的热点问题,中美双方一直就贸易问题进行磋商谈判。本次翻译实践节选了美国智库CRS 2018年发布的《中美贸易问题》中后半部分的“主要中美贸易问题”等章节作为原文本,首先通过文本类型理论,分析了原文本特征、功能、关注层面、目标,之后,运用纽马克交际翻译策略理论指导翻译实践活动。报告基于交际翻译理论以读者为中心、准确传达原文内容和信息、关注交际效果和译入语优势等原则,分析总结了直译、零译、增译、转换等翻译方法和技巧在翻译中的运用,以期实现译文的交际效果。报告一共分为五个部分。第一部分是项目介绍,主要介绍了项目背景、原文本主要内容、项目意义、文献综述及报告框架;第二部分是理论框架,简要介绍了纽马克交际翻译理论及其在信息类文本中的应用;第三部分介绍了翻译过程中的主要工作,包括译前准备工作、原文本语言特点分析以及译后校正工作;第四部分为本报告的重点部分,从交际翻译理论以读者为中心、准确传达原文内容和信息、关注交际效果和译入语优势等方面,对译文案例进行分析,并论述了交际翻译理论下采用的翻译方法和技巧;最后一部分为结论,总结了报告中使用的翻译方法和技巧、翻译过程中的主要发现和局限性... 

【文章来源】:江西财经大学江西省

【文章页数】:116 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Part1 Project Description
    1.1 Background
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Literature Review
    1.5 Structure of the Translating Report
Part2 Theoretical Framework
    2.1 Newmark’s Communicative Translation
    2.2 Applications of the Communicative Translation Theory to Informative Text
Part3 Translating Process
    3.1 Preparations
    3.2 Characteristics of the Source Text
    3.3 Post-translation Revision
Part4 Case Studies:Applications of CT to Translating Practice
    4.1 Accurate Representation of Content and Information
        4.1.1 Application of Literal Translation
        4.1.2 Application of Division
    4.2 Orientation toward Target Readers
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Shift
    4.3 Focus on Communicative Effect
        4.3.1 Zero Translation
        4.3.2 Acceptability
    4.4 Focus on Target Language
        4.4.1 Reversing
        4.4.2 Embedding
        4.4.3 Cohesion
Part5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix1
Appendix2


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇.  中国科技翻译. 2017(02)
[2]技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J]. 付晶,王跃洪.  中国科技翻译. 2014(04)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[5]纽马克翻译理论视角下的商务合同翻译[J]. 谭冉.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[6]从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度看中医学中“脏腑”术语的英译[J]. 张小云.  中南林业科技大学学报(社会科学版). 2012(06)
[7]汉英翻译过程中的语篇补偿[J]. 平洪.  中国翻译. 2012(06)
[8]纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示[J]. 张剑.  宁波教育学院学报. 2011(02)
[9]语篇衔接连贯与翻译[J]. 余高峰.  语言与翻译. 2009(04)
[10]试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J]. 曾剑平,汪华.  南昌航空大学学报(社会科学版). 2008(03)

硕士论文
[1]浅谈经贸英语翻译技巧—《中美贸易问题》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 田瑞硕.首都经济贸易大学 2018
[2]文本类型理论视角下的产业报告类文本翻译[D]. 王松.北京交通大学 2016
[3]《中美贸易问题》(节选)英译汉翻译报告[D]. 何俊华.云南师范大学 2016



本文编号:3082535

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3082535.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0c83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com