基于纽马克交际翻译理论的《物质世界》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-04-11 07:28
本翻译实践报告选取罗德尼·科特里尔的《物质世界》第七章和第九章为翻译源文本,第七章主要内容为矿物,第九章主要内容为金属。所选文本语言特色鲜明,含大量专业术语,用词严谨,逻辑性强,多用被动句和非人称句,是典型的科技文本,翻译很具挑战性。笔者在翻译文本时,综合运用SDL Trados Studio、Glossary Converter、ApSIC Xbench等工具和联合国术语库、术语在线、中国知网词典等资源,确保翻译准确性,提高翻译质量。翻译实践以纽马克交际翻译理论为指导。交际翻译要求译者在翻译过程中以目标语为导向,准确传达原文信息,贴近目标读者的语言表达习惯和文化,使译文更加顺畅、简洁、易懂,符合读者期望,从而增强读者效果。报告以翻译实践中的大量实例,从词汇、句子、修辞三个层面,运用交际翻译理论,就如何使译文更具可读性,从而达到译文的交际目的进行了认真分析和探索,并在此基础上,对科技文本的翻译策略和技巧提出了对策建议。本实践报告为科技文本的汉译提供了有益参考。本报告包括五个部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译理论、案例分析以及实践总结。第一部分简要介绍了研究背景、研究意义以及翻译任务;第...
【文章来源】:江西理工大学江西省
【文章页数】:167 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Translation Task Description
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Brief Introduction to Translation Task
1.3.1 Source Text Description
1.3.2 Source Text Characteristics and Translation Difficulties
1.3.3 Translation Mode
1.3.4 Quality Assurance
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Material Collection and Preparation
2.1.2 Glossory Making
2.1.3 Translation Methods Selection
2.2 Time Arrangement and Schedule
2.3 Post-translation Editing and Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark’s Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Prepositions
4.1.2 Adjectives
4.1.3 Conjunctions
4.1.4 Synonyms
4.1.5 Units of Measurement
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Impersonal Sentences
4.2.3 Passive Sentences
4.2.4 Relative Clauses
4.2.5 Chemical Equations
4.3 Rhetorical Level
4.3.1 Metaphor
4.3.2 Personification
4.3.3 Allusion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Practice Conclusion
5.2 Unsolved Problems and Limitations
5.3 Reflection
References
Appendix A Source Text&Target Text
Appendix B Glossary
Appendix C Translation Licence
攻读学位期间的研究成果
本文编号:3130840
【文章来源】:江西理工大学江西省
【文章页数】:167 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Translation Task Description
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Brief Introduction to Translation Task
1.3.1 Source Text Description
1.3.2 Source Text Characteristics and Translation Difficulties
1.3.3 Translation Mode
1.3.4 Quality Assurance
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Material Collection and Preparation
2.1.2 Glossory Making
2.1.3 Translation Methods Selection
2.2 Time Arrangement and Schedule
2.3 Post-translation Editing and Proofreading
Chapter Three Translation Theory
3.1 Newmark’s Text Typology
3.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Prepositions
4.1.2 Adjectives
4.1.3 Conjunctions
4.1.4 Synonyms
4.1.5 Units of Measurement
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Impersonal Sentences
4.2.3 Passive Sentences
4.2.4 Relative Clauses
4.2.5 Chemical Equations
4.3 Rhetorical Level
4.3.1 Metaphor
4.3.2 Personification
4.3.3 Allusion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Practice Conclusion
5.2 Unsolved Problems and Limitations
5.3 Reflection
References
Appendix A Source Text&Target Text
Appendix B Glossary
Appendix C Translation Licence
攻读学位期间的研究成果
本文编号:3130840
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3130840.html