AVA项目的本地化翻译实践报告
发布时间:2021-04-26 14:10
本地化是将产品按照某一国家、地区或语种市场的需要进行加工处理,使之满足特定市场的用户对语言和文化特殊要求的过程。翻译只是本地化一系列工作中的一部分;除翻译外,本地化还涉及到文本整理与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版等工作。本文首先简要地介绍了本地化和本地化翻译的内涵和特征、软件本地化、AVA项目的翻译过程,包括译前、译中、译后,再结合笔者AVA项目的翻译实践,对该项目在本地化翻译过程中需要注意的翻译语句进行了案例分析。笔者发现,AVA项目的本地化翻译在格式和语言层面均有一定的翻译规范和策略。格式方面包括标签、标点符号、时间格式以及该项目涉及到的特殊格式的处理方法;语言层面本文则从词、句两方面进行分析,阐明了在处理AVA项目时术语的处理方法、增译的运用策略、计算机语言的运用、跨行的文本格式以及结合语境的翻译策略。最后,本文简要说明了译后交付该项目的一般原则以及本研究存在的局限性。总之,本地化翻译在当今全球化的背景下的发展越来越迅速,做好本地化以及本地化翻译会带来切实的经济和文化效益。
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter Ⅰ Localization
1.1 Localization
1.2 Localization Translation
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 The Introduction of the Company
2.1.2 The Introduction about the Project
2.1.3 The Main References Used
2.1.4 The Preparation of Tools Used
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Special Items
3.1.1 Tag
3.1.2 Punctuation
3.1.3 Time Format
3.1.4 Special Format
3.1.5 Summary
3.2 Translation at Lexical Level
3.2.1 Terminology
3.2.2 Marketing Materials
3.2.3 Summary
3.3 Translation at Syntactic Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 The Treatment of Computer English
3.3.3 The Adjusting of Textual Form of Cross-line
3.3.4 Contextualized Translation
3.3.5 Summary
Chapter Ⅳ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养[J]. 王华树. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(05)
[2]本地化是翻译理论的新范式吗?[J]. 刘明. 上海翻译. 2017(03)
[3]平行文本及其对于非文学翻译的指导作用[J]. 李家喻. 黑龙江教育(理论与实践). 2016(09)
[4]本地化服务的翻译技术与工具[J]. 崔启亮. 译苑新谭. 2015(00)
[5]软件本地化翻译的文本特征与翻译策略[J]. 崔启亮,张航. 外语与翻译. 2015(03)
[6]本地化技术研究纵览[J]. 王华树,刘明. 上海翻译. 2015(03)
[7]全球化视域下的本地化特征研究[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2015(04)
[8]本地化翻译规范研究[J]. 王传英,卢蕊. 上海翻译. 2015(02)
[9]经济全球化背景下的创译[J]. 王传英,卢蕊. 中国翻译. 2015(02)
[10]软件用户界面资源文件及其本地化翻译[J]. 黄星莹,张武江. 计算机光盘软件与应用. 2013(24)
本文编号:3161550
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter Ⅰ Localization
1.1 Localization
1.2 Localization Translation
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 The Introduction of the Company
2.1.2 The Introduction about the Project
2.1.3 The Main References Used
2.1.4 The Preparation of Tools Used
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Special Items
3.1.1 Tag
3.1.2 Punctuation
3.1.3 Time Format
3.1.4 Special Format
3.1.5 Summary
3.2 Translation at Lexical Level
3.2.1 Terminology
3.2.2 Marketing Materials
3.2.3 Summary
3.3 Translation at Syntactic Level
3.3.1 Amplification
3.3.2 The Treatment of Computer English
3.3.3 The Adjusting of Textual Form of Cross-line
3.3.4 Contextualized Translation
3.3.5 Summary
Chapter Ⅳ Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养[J]. 王华树. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(05)
[2]本地化是翻译理论的新范式吗?[J]. 刘明. 上海翻译. 2017(03)
[3]平行文本及其对于非文学翻译的指导作用[J]. 李家喻. 黑龙江教育(理论与实践). 2016(09)
[4]本地化服务的翻译技术与工具[J]. 崔启亮. 译苑新谭. 2015(00)
[5]软件本地化翻译的文本特征与翻译策略[J]. 崔启亮,张航. 外语与翻译. 2015(03)
[6]本地化技术研究纵览[J]. 王华树,刘明. 上海翻译. 2015(03)
[7]全球化视域下的本地化特征研究[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2015(04)
[8]本地化翻译规范研究[J]. 王传英,卢蕊. 上海翻译. 2015(02)
[9]经济全球化背景下的创译[J]. 王传英,卢蕊. 中国翻译. 2015(02)
[10]软件用户界面资源文件及其本地化翻译[J]. 黄星莹,张武江. 计算机光盘软件与应用. 2013(24)
本文编号:3161550
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3161550.html