《武山纪事》(节选)汉译英实践报告
发布时间:2024-06-23 12:07
本文是一篇汉译英的翻译实践报告。笔者根据《武山纪事》一文,总结翻译实践中出现的问题及解决策略。该文本是由武山县旅游局编写,简要介绍了武山县部分旅游景区的旅游景观,为宣传推广武山县提供了一份精彩实用的对外宣传材料。笔者在目的论的指导下,将其作为实践文本撰写论文。对于翻译实践中出现的各类问题,笔者进行了归纳总结并分析探讨相对应的解决策略。最后期望该文本的翻译实践能对今后旅游文本的翻译研究有所帮助。本篇翻译实践报告一共由五部分组成。第一章说明该任务的背景和意义。第二章说明原文本的特点、语言风格以及委托方的要求等。第三章回顾翻译前的准备活动、具体翻译过程及译后评价等。第四章的案例分析是本篇翻译实践报告的重点章节,从四个层面对笔译实践报告进行了探讨。包括词语层面的专有名词,四字格词语和景点名的翻译,句型层面的汉语句子的翻译策略,篇章层面的衔接与连贯;文化层面的翻译问题及策略,包括文化负载词的翻译以及楹联和俗语的翻译。笔者根据具体的案例分析相关问题并提出解决方案。最后一章第五章是对本次翻译实践的总结与反思,总结翻译实践不足之处,并探讨了译者所需专业水平和翻译素养。笔者希望本篇翻译实践报告的撰写能对...
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 The Definition of Tourism Text
1.4 The Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Translation Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation of the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Four-character Structures
4.1.3 Names of Scenic Spots
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Structural Adjustment
4.2.4 Combination
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Translation at the Cultural Level
4.4.1 Chinese Culture-loaded Words
4.4.2 Couplets and Sayings
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:SourceText
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学校期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3995442
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Report
1.3 The Definition of Tourism Text
1.4 The Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Parallel Text
3.1.4 Skopos Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Translation Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation of the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Four-character Structures
4.1.3 Names of Scenic Spots
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Structural Adjustment
4.2.4 Combination
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Translation at the Cultural Level
4.4.1 Chinese Culture-loaded Words
4.4.2 Couplets and Sayings
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:SourceText
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学校期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3995442
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3995442.html
上一篇:2019中国航天日开幕式模拟同声传译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了