交际翻译理论指导下《2019年美国总统经济报告》的英汉翻译实践报告

发布时间:2021-05-19 01:19
  在翻译过程中,作者首先分析了《2019年美国总统经济报告》的文本特征,发现该报告是一种典型的经济信息型文本,因为该报告注重信息的准确传递,语言中不夹杂丝毫文学技巧。与其他文本相比,信息型文本的翻译注重以下两个方面:一是要准确完整地传达源语信息;二是以读者为中心,充分地考虑读者的文化背景、修辞心理,剔除一切对于译语读者而言陌生且次要的源语文化。根据这一信息型文本特征,作者在翻译时选用彼得·纽马克的交际翻译作为本次翻译实践的理论指导,旨在精确地传达源语信息。本报告由六部分组成。第一部分是引言,介绍了翻译报告背景、报告意义、能力要求、文本特点、文本价值、交际翻译理论以及报告的整体框架。第二部分为文献综述,系统地介绍交际翻译理论、信息型文本以及《美国总统经济报告》的研究现状。第三部分阐述翻译过程,包括译前准备、译中分析和译后校对。第四部分介绍了翻译实践过程中遇到的难点和挑战。第五部分是案例分析,在交际翻译理论的指导下,结合多种翻译策略对第四部分的难点和挑战进行一一解决。第六部分是结论,归纳了本次翻译实践中的主要发现并提出相关建议。通过翻译实践,得到如下启发:第一,一定要有相关翻译理论知识的储备... 

【文章来源】:江西财经大学江西省

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 The Report Background
    1.2 The Significance of the Report
    1.3 Requirements for Translators
    1.4 The Text Features
    1.5 The Value of the Text
    1.6 Communicative Translation Theory
    1.7 The Report Structure
2 Literature Review
    2.1 Studies on Communicative Translation Theory
        2.1.1 Foreign Studies
        2.1.2 Domestic Studies
    2.2 Studies on Informative Text
        2.2.1 Foreign Studies
        2.2.2 Domestic Studies
    2.3 Studies on Translation Practice on Economic Report of the President
3 The Process of Translation
    3.1 Pre-translation
    3.2 In-translation
    3.3 Post-translation
4 Difficulties in the Process of Translation
    4.1 Difficulties in Translating Economic Terms
    4.2 Difficulties in Translating Long Complex Sentences
    4.3 Difficulties in Translation Posed by the Background Deficiency
5 Case Analysis
    5.1 Manifestation
    5.2 Linear Translation
    5.3 Reverse Translation
    5.4 Division and Reconstruction
    5.5 Converting Meaning Groups into Explanatory Modifiers
    5.6 Conversion
6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix



本文编号:3194836

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3194836.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b66b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com