语域理论视域下《干校六记》两个英译本对比分析

发布时间:2021-06-05 19:47
  《干校六记》是由中国著名散文家、剧作家和翻译家杨绛所写的一部以文化大革命为背景的回忆性散文集。这本书主要记述了杨绛及其丈夫钱钟书去干校接受劳动改造时的所见所闻,所感所悟,给人们了解文化大革命这一历史以及在这一历史阶段下知识分子的生活状况和精神世界提供了一份真实有效的参考资料。无论是其艺术表现,还是其忠实于“文化大革命”这段历史的内容,都有很大的研究价值。《干校六记》一经发表,陆续被翻译成日语、英语和法语版本,在文学界引起广泛关注。其中英语版本有三个。基于译者的不同国籍、语言和文化背景,本文选取葛浩文和章楚的英译本来进行对比研究。两位译者都有着丰富的翻译经验。前者是专门研究汉语文化且多年来一直致力于中国文学英译的翻译家,后者是多年从事联合国公文翻译的中国译员。两译者对原文风格的理解与诠释不甚相同。两个英译本体现了《干校六记》中描写的这段文革历史是如何在译者的笔下向西方传播的。本研究将在语域理论的指导下进行。语域理论是系统功能语言学的基础理论之一。语域指的是由语场、语旨和语式三个情景语境变量决定的语言变异。情景语境三要素则分别体现为语言语义层的经验功能、人际功能和语篇功能。相应地,这些功能... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
    1.5 The Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Translation Based on Register Theory
        2.1.1 Previous studies on translation based on register theory abroad
        2.1.2 Previous studies on translation based on register theory at home
    2.2 Previous Studies on Gan Xiao Liu Ji and Its English Versions
        2.2.1 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions abroad
        2.2.2 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions at home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Brief Introduction to Register Theory
    3.2 The Relations between Meta-functions of Language and Register Parameters
        3.2.1 Field and experiential function
        3.2.2 Tenor and interpersonal function
        3.2.3 Mode and textual function
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONSOF GAN XIAO LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF REGISTER THEORY
    4.1 The Analysis of Field
        4.1.1 Lexical choice
        4.1.2 Transitivity analysis of the source text and the target texts
    4.2 The Analysis of Tenor
        4.2.1 Mood system
        4.2.2 Modality system
    4.3 The Analysis of Mode
        4.3.1 Thematic and information structure
        4.3.2 Cohesion system
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]被剪辑的知识分子记忆——读《干校六记》[J]. 朱明伟.  南方文坛. 2019(05)
[2]从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 景芳,段成.  中华文化论坛. 2017(03)
[3]语篇翻译语域三步转化观[J]. 黄忠廉,孙瑶.  现代外语. 2017(02)
[4]论英汉语的翻译语域空间[J]. 刘立壹.  中国翻译. 2016(06)
[5]基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J]. 许诗焱.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[6]语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2016(01)
[7]系统功能语言学语域思想流变[J]. 高生文,何伟.  外语与外语教学. 2015(03)
[8]文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J]. 陈晓,王家义,张从益.  外语学刊. 2014(05)
[9]翻译研究的语域分析模式[J]. 高生文.  山东外语教学. 2014(01)
[10]系统功能语言学语域思想新解[J]. 高生文.  外语学刊. 2013(06)

硕士论文
[1]顺应论视角下葛浩文《干校六记》英译本研究[D]. 王娜娜.浙江师范大学 2018
[2]社会符号学视域下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 韩素雯.陕西师范大学 2018
[3]译者翻译能力视角下《干校六记》两个英译本对比研究[D]. 吴亚男.上海外国语大学 2017



本文编号:3212793

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3212793.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b20d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com