《首尔世界文化遗产的价值》(1-4讲)韩汉翻译实践报告
发布时间:2021-06-06 08:49
本文是一篇翻译项目实践报告,翻译项目文本来自《首尔世界文化遗产的价值》一书。本书是首尔历史编纂院出版的首尔历史通识类书籍,全书共有十三讲,以首尔的世界文化遗产为线索和载体,介绍了隐藏在遗产背后的韩国历史与文化。在本次翻译实践项目中,笔者选取了该书第一讲至第四讲进行了翻译,内容涵盖世界遗产相关知识、韩国朝鲜时代的宫殿建筑与宫殿制度、朝鲜王室宗庙礼制与祭祀文化等。在本文中,译者深入分析了讲座类型的通识类书籍的文本特点,针对该类型文本翻译的重难点,归纳总结了这一类型文本的翻译理念、思路及方法。翻译过程中,译者遇到很多曾未接触过的专业术语和韩国独有的文化词汇,在翻译时遇到诸多困难。在翻译这些词语时译者深刻认识到,一名合格的译者必须要对读者负责,为使译文读者获得与原文读者一致的反应,必要时应通过在文本内外加注的方式进一步做解释说明。此外,翻译应着眼于与原文在意义和功能上实现对等,而不拘泥于形式的刻板对应。对于文中大量出现的长定语句和被动句可以根据需要进行结构的拆分、语序的调整和语态的转换,以使译文地道,符合汉语的表达习惯。本翻译报告主要由六个部分构成。第一部分为绪论,介绍了本次翻译项目的背景及意...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
1. 绪论
1.1 选题背景及意义
1.2 翻译报告构成
2. 翻译项目简介
2.1 作品介绍
2.2 文本特点及翻译重难点
3. 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 具体翻译流程
4. 翻译理论选用
5. 翻译实例分析
5.1 词汇层面的对等
5.1.1 专业术语
5.1.2 文化空缺词
5.2 句子层面的对等
5.2.1 长定语句
5.2.2 被动句
6. 结论
参考文献
致谢
附录1: 《首尔的世界文化遗产价值》(1—4讲)韩文原文
附录2: 《首尔的世界文化遗产价值》(1—4讲)中文译文
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语的“中动语态句式”——语态变换的句法实现和词法实现[J]. 古川裕. 汉语学报. 2005(02)
[2]文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J]. 徐珺. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[3]意义被动句的使用范围[J]. 李珠. 世界汉语教学. 1989(03)
本文编号:3214036
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
1. 绪论
1.1 选题背景及意义
1.2 翻译报告构成
2. 翻译项目简介
2.1 作品介绍
2.2 文本特点及翻译重难点
3. 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 具体翻译流程
4. 翻译理论选用
5. 翻译实例分析
5.1 词汇层面的对等
5.1.1 专业术语
5.1.2 文化空缺词
5.2 句子层面的对等
5.2.1 长定语句
5.2.2 被动句
6. 结论
参考文献
致谢
附录1: 《首尔的世界文化遗产价值》(1—4讲)韩文原文
附录2: 《首尔的世界文化遗产价值》(1—4讲)中文译文
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语的“中动语态句式”——语态变换的句法实现和词法实现[J]. 古川裕. 汉语学报. 2005(02)
[2]文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J]. 徐珺. 解放军外国语学院学报. 2001(02)
[3]意义被动句的使用范围[J]. 李珠. 世界汉语教学. 1989(03)
本文编号:3214036
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3214036.html