《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告

发布时间:2021-06-17 22:18
  中西方的思维差异决定了汉语重意合,多用动词小句,而英语重形合,多用名词和介词,因此,英语文本,尤其是商务英语文本存在大量的名词化结构。由此可见,对于将英语文本中的名词化结构进行准确汉译具有重要意义。本次翻译实践选取的材料节选自《亚马逊2018财务年度报告》,属于商务英语文本,其中就有大量名词化结构。本文作者以该文本中的名词化结构为研究对象,采用了文献研究法与描述性研究法,撰写了这篇翻译实践报告。在翻译过程之中,本文作者将《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构分为三个层面:词汇层面、短语层面和句子层面。对此,本文作者运用了三种翻译技巧:词性转换、增译和升级翻译。其中,词性转换又可分为英语名词向汉语动词、形容词和介词的转换。词性转换即在翻译的时候由于英汉表达习惯和语言结构特点的不同对词性进行的转换。增译就是在翻译的时候,根据译入语的语法和表达习惯增添必要的句子成分,从而使得译文更加符合译入语习惯的同时,还与原文在文化底蕴和词汇搭配方面保持一致。升级翻译即汉语用小句来体现英语名词化结构表达的动作。本文作者通过对该文本中名词化结构的汉译技巧以及相关专业术语进行总结和梳理,望能对翻译此类文... 

【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 名词化结构的概述
        3.1.1 名词化结构的定义
        3.1.2 名词化结构的分类
        3.1.3 名词化结构的特点
    3.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类和特点
        3.2.1 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类
        3.2.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的特点
    3.3 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的汉译技巧
        3.3.1 词性转换
        3.3.2 增译
        3.3.3 升级翻译
4 翻译实践总结
    4.1 实践总结
    4.2 启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果



本文编号:3236023

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3236023.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a638***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com