《如何用R语言研究语言学》(节选)中并列连词的汉译实践报告
发布时间:2021-06-29 03:24
本篇翻译实践报告选取的文本来自《如何用R语言研究语言学》的前三章。节选的章节对近年来较流行的语言统计学及R语言工具进行了系统的介绍。作为科技文本,文中有较多专业性强的词汇和句式,且信息量大、逻辑严谨,便于问题的归纳和总结。此次翻译实践中遇到的主要问题是对文本中并列连词的翻译。本报告针对文中主要并列连词的不同语法特征,分析翻译难点,并采用增译、转换、省译等翻译方法进行处理,力求通过以上方法,解决文本中并列连词的翻译问题,使译文准确、通顺,同时符合译入语读者的语言习惯,更好地传递原文信息。根据夸克对and用法的划分,当and在文本结构中表示“因果”、“条件”、“补充”关系时,应使用增译法,即按照译入语习惯增添词使译文更准确;当and具有“时间顺序”或“类似”意义时,翻译时可省译,用逗号连接分句即可;当and表示“对比”、“让步”或“评论/解释”时,可将and转换为but,yet,for等其他英语连词并处理。并列连词or通常表示选择,在翻译时需要注意其在文本中具有排他性或是兼容并包性,分别采用直译法或省译法翻译处理。but在科技文本中通常表示转折或对比关系,翻译时做直译处理即可。通过此次翻译...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 任务简介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本内因素分析
2 过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译计划
2.3 翻译过程
2.4 译后事项
3 案例分析
3.1 and的翻译
3.1.1 因果
3.1.2 条件
3.1.3 补充
3.1.4 时间顺序
3.1.5 类似
3.1.6 对比
3.1.7 让步
3.1.8 评述/解释
3.2 or的翻译
3.2.1 排他性选择
3.2.2 兼容性选择
3.3 but的翻译
3.3.1 转折
3.3.2 对比
4 实践总结
4.1 问题总结
4.2 不足与反思
参考文献
附录A 原文及译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简介
本文编号:3255624
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 任务简介
1.2 文本分析
1.2.1 文本外因素分析
1.2.2 文本内因素分析
2 过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译计划
2.3 翻译过程
2.4 译后事项
3 案例分析
3.1 and的翻译
3.1.1 因果
3.1.2 条件
3.1.3 补充
3.1.4 时间顺序
3.1.5 类似
3.1.6 对比
3.1.7 让步
3.1.8 评述/解释
3.2 or的翻译
3.2.1 排他性选择
3.2.2 兼容性选择
3.3 but的翻译
3.3.1 转折
3.3.2 对比
4 实践总结
4.1 问题总结
4.2 不足与反思
参考文献
附录A 原文及译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简介
本文编号:3255624
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3255624.html