顺应论指导下《勃拉姆斯传》英译汉实践报告
发布时间:2021-07-07 22:50
20世纪70年代以来,音乐家传记的写作、出版形成了多元化的发展态势和繁荣局面。观照作曲家的艺术人生,探寻其生平与创作的内在联系,解读源自作者内心的作品和艺术意义,从而进一步推动现代音乐艺术等的发展,这正是音乐家传记的写作主旨和文体要义。在中国,音乐家传记类文本的地位远不如西方国家,但是近几年来,越来越多的中国读者对音乐类传记文本产生兴趣。《勃拉姆斯传》是一部音乐家传记,由美国传记作家斯瓦福特撰写,一经出版就受到西方读者的追捧,获得业内人士一致好评。本文是对《勃拉姆斯传》的节选章节进行汉译的翻译实践报告,在国内引进该著作,不仅可以让众多中国读者对这位音乐天才有更多了解,也能给国内的传记作家带来一些借鉴与思考。本翻译实践报告介绍了翻译任务,分析了人物传记类作品的特点,简要概述了顺应论,并着重讨论了顺应论对人物类传记翻译的指导作用。在此次翻译实践过程中,作者从顺应论的四个视角出发,即语境顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和意识的凸显程度,就翻译过程中出现的问题,详细探讨词汇、句子和篇章的翻译理念以及翻译策略如增译,注释等,使译文在忠实于原文本基础之上能够顺应汉语的语法原则以及表达习惯,在具体的...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.1.1 Brief Introduction to Johannes Brahms
1.1.2 Brief Introduction to Jans Swafford
1.1.3 The Type and Feature of the Original Text
1.2 Significance of the Translation Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Work
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development Process of Adaptation Theory
3.2 Three Properties of Adaptation Theory
3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory
3.4 Significance of Adaptation Theory Applied to the Translation
Chapter Four Case Study of Translation of Johannes Brahms Under the Guidance of Adaptation Theory
4.1 The Adaptation to Communicative Context in Translation of Johannes Brahms
4.1.1 The Adaptation of the Social World
4.1.2 The Adaptation of the Mental World
4.1.3 The Adaptation of the Physical World
4.2 Structural Objects of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.2.1 The Structural Adaptation At Lexical Level
4.2.2 The Structural Adaptation At Syntactic Level
4.2.3 The Structural Adaptation At Textual Level
4.3 Dynamic of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.4 Salience of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]顺应论视阈下的学术论文翻译——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的汉译为例[J]. 武建国,栗艺,朱明晔. 外语与翻译. 2019(01)
[2]从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译[J]. 申丹. 长春师范大学学报. 2018(11)
[3]从顺应论看汉语歇后语的英译[J]. 莫丽红,戈玲玲. 南华大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J]. 梅晓娟,周晓光. 中国翻译. 2008(02)
[5]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[6]散谈传记翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2005(05)
[7]文化语境顺应与翻译解码[J]. 戈玲玲. 西安外国语学院学报. 2005(01)
[8]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[9]顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]. 戈玲玲. 外语学刊. 2002(03)
[10]语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 戈玲玲. 中国科技翻译. 2001(04)
本文编号:3270510
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.1.1 Brief Introduction to Johannes Brahms
1.1.2 Brief Introduction to Jans Swafford
1.1.3 The Type and Feature of the Original Text
1.2 Significance of the Translation Report
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Work
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development Process of Adaptation Theory
3.2 Three Properties of Adaptation Theory
3.3 Four Perspectives of Adaptation Theory
3.4 Significance of Adaptation Theory Applied to the Translation
Chapter Four Case Study of Translation of Johannes Brahms Under the Guidance of Adaptation Theory
4.1 The Adaptation to Communicative Context in Translation of Johannes Brahms
4.1.1 The Adaptation of the Social World
4.1.2 The Adaptation of the Mental World
4.1.3 The Adaptation of the Physical World
4.2 Structural Objects of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.2.1 The Structural Adaptation At Lexical Level
4.2.2 The Structural Adaptation At Syntactic Level
4.2.3 The Structural Adaptation At Textual Level
4.3 Dynamic of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
4.4 Salience of Adaptability in Translation of Johannes Brahms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]顺应论视阈下的学术论文翻译——以“Applying cognitive pragmatics to critical discourse studies:A proximization analysis of three public space discourses”一文的汉译为例[J]. 武建国,栗艺,朱明晔. 外语与翻译. 2019(01)
[2]从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译[J]. 申丹. 长春师范大学学报. 2018(11)
[3]从顺应论看汉语歇后语的英译[J]. 莫丽红,戈玲玲. 南华大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J]. 梅晓娟,周晓光. 中国翻译. 2008(02)
[5]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2007(03)
[6]散谈传记翻译[J]. 叶子南. 中国翻译. 2005(05)
[7]文化语境顺应与翻译解码[J]. 戈玲玲. 西安外国语学院学报. 2005(01)
[8]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[9]顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J]. 戈玲玲. 外语学刊. 2002(03)
[10]语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 戈玲玲. 中国科技翻译. 2001(04)
本文编号:3270510
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3270510.html