铜精矿销售合同英汉翻译实践报告
发布时间:2021-07-10 12:51
本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文是译者在某外贸公司实习期间翻译的两份铜精矿进口合同。随着我国提出的“一带一路”倡议得到世界上越来越多国家和地区的积极响应,近年来,国家又相继出台一系列旨在发展对外贸易的新举措,我国的国际贸易发展迅速,外贸合同的翻译也变得越来越重要。该报告首先对此次翻译项目的背景、意义以及论文结构进行阐述。其次分析了所选文本的特点,简要介绍了翻译工具及过程。译者此次翻译的两份铜精矿进口合同包含诸多外贸专业术语及法律术语,且多用复杂长句。因此在理解和翻译上有一定的难度。译者将翻译过程中的难点归纳为词汇和句法两个部分。词汇层面包括一词多义、专业术语、词性的改变,句法层面包括被动句和长难句。基于此,译者针对性地采用(1)选词法、意译法、词性转换法以及(2)语态转换法、增译法、顺序操作法以及句式重构法等具体的翻译方法进行处理。该报告还总结了译者在此次翻译实践中收获的经验以及实践报告存在的局限性,并期待未来在经贸英语和法律英语翻译领域研究能有其他角度的新突破。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Linguistic features of the selected text
2.1.1 Structural features
2.1.2 Word features
2.1.3 Sentence features
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 The process of translation
2.2.3 Refinement of translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Technical terms
3.1.3 Changes of parts of speech
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voices
3.2.2 Long and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic translation
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Amplification
4.2.3 Following the original syntactic order
4.2.4 Reinventing the sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Limitations of the Translation Project
5.2 Expectation for the Future Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]外贸合同翻译探讨[J]. 吴丽荣,张光. 中国商贸. 2010(14)
[2]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
本文编号:3275944
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Linguistic features of the selected text
2.1.1 Structural features
2.1.2 Word features
2.1.3 Sentence features
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 The process of translation
2.2.3 Refinement of translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Technical terms
3.1.3 Changes of parts of speech
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Sentences with passive voices
3.2.2 Long and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic translation
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Amplification
4.2.3 Following the original syntactic order
4.2.4 Reinventing the sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Limitations of the Translation Project
5.2 Expectation for the Future Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]外贸合同翻译探讨[J]. 吴丽荣,张光. 中国商贸. 2010(14)
[2]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广. 中国翻译. 1998(05)
本文编号:3275944
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3275944.html
教材专著