汉泰人称代词对比与翻译

发布时间:2017-04-26 03:11

  本文关键词:汉泰人称代词对比与翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文主要汉泰人称代词在前人的研究基础上,进一步的研究汉泰语人称代词在不同话语结构中的特点、语用功能及适用语的领域。全文内容共分五章。第一部分说明研究的缘起、研究意义、研究目标、研究范围、研究方法和概述汉泰人称代词研究状况。目前,对比汉语和泰语的人称代词进行专门研究的学者较少,且其论文观点只是在杂志中的出现过,研究范围也仅限于现代汉语的人称代词和泰语的一般人称代词类别。第二部分概述汉语和泰语人称代词。现代汉语和现代泰语的人称代词甄别的形式相同:第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。第三部分是对比翻译汉语和泰语关于僧侣使用和对僧侣使用的人称代词。无论在泰国还是中国,佛教对语用产生了影响,在人称代词的使用方面也能体现出来,僧侣使用和对僧侣使用的人称代词汉泰都有,有的使用相似有的相同。第四部分是对比翻译汉语和泰语的皇室用语。皇室用语在现代泰语中仍在使用,但在现代汉语中已经消失了,本章关于皇室用语人称代词的研究是对古代汉语和现代泰语进行的对比,其语义和语用功能也有相似和相同之处。第五部分是对比翻译汉泰一般人称代词。由于现代汉语的人称代词已经不能准确表达尊敬意,但泰语人称代词很多含有能表达尊敬意义,故笔者用古代汉语的谦敬称与泰语进行对比与翻译。最后是本文的结论。在语用和语义方面在汉语中的人称代词和称谓应该还有很多可以跟泰语人称代词进行对应比较,但笔者的能力与时间有限,未能把汉泰语人称代词悉数罗列进行探讨,也未能研究在语法、汉泰文化、国家政治、社会风俗等方面对语言产生的影响。
【关键词】:汉泰人称代词 语用 对比 翻译 语用
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H412;H146
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 1 引论10-19
  • 1.1 研究的缘起与研究意义10-11
  • 1.1.1 研究缘起10-11
  • 1.1.2 研究意义11
  • 1.2 研究目标11
  • 1.3 研究范围11-12
  • 1.4 研究方法12
  • 1.5 汉泰人称代词研究状况12-18
  • 1.6 资料来源18-19
  • 2 汉泰人称代词界说19-21
  • 2.1 汉语人称代词概述19-20
  • 2.2 泰语人称代词概述20-21
  • 3 汉泰僧侣之人称代词对比与翻译21-29
  • 3.1 僧侣专用的人称代词22-26
  • 3.2 一般人对僧侣使用的人称代词26-29
  • 4 汉泰皇室用语之人称代词对比与翻译29-31
  • 4.1 皇室专用的人称代词29
  • 4.2 一般人对皇帝或皇族使用的人称代词29-31
  • 5 汉泰一般之人称代词对比与翻译31-52
  • 5.1 第一人称代词单数31-42
  • 5.2 第二人称单数42-47
  • 5.3 第三人称单数47-49
  • 5.4 第一、二、三人称复数49-52
  • 6 结论52-54
  • 参考文献54-56
  • 后记56

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李德尧;;《离骚》自称代词文化心理分析[J];荆州师专学报;1992年04期

2 景盛轩;;旁称代词“别人”的产生和发展[J];浙江师范大学学报;2006年06期

3 曹炜;;北京话旁称代词的历时嬗变(1750—1950)(上)[J];苏州教育学院学报;2013年06期

4 曹炜;蒋晨_g;;北京话统称代词的历时嬗变(1750-1950)[J];江南大学学报(人文社会科学版);2013年06期

5 马滨s

本文编号:327622


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/327622.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fb8d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com