影视字幕翻译的信息差及其调控策略
发布时间:2017-04-26 01:06
本文关键词:影视字幕翻译的信息差及其调控策略,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化的背景下,字幕翻译在翻译实践和促进东西方文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。我国的电影字幕翻译研究近年来呈现较为火热的态势,但从信息差的角度进行字幕翻译研究则是一种新的尝试。信息差是指交际一方通过编码过程想要传达的信息与另一方在解码过程中所解读的信息不一致的现象。而影视字幕翻译的信息差则可理解为源影视作品字幕所发出的源语信息与译员所翻译的译语信息不等值的现象。影视字幕中出现信息差的现象,会影响跨文化交流,因此这一现象值得深入研究。本文将从分析各类影视翻译信息差的表现特征和产生信息差的原因入手,探寻影视翻译信息差的调控策略。通过分析众多的影视文本和电影台词的翻译,我们发现影视字幕翻译中的信息差主要表现为信息丢失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不准确等五个方面。通过进一步深入分析产生这些信息差的原因,我们发现导致信息差的主要原因是跨文化交际中各种语境的和非语境的要素相互作用,比如东西方国家不同的政治体制、历史、伦理价值观、文化、语言,甚至是译者的审美观等等,这些都可能导致影视字幕翻译中出现信息差。翻译是一种有目的的跨文化交际行为,即译者为了达到翻译目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出应该采取变译和语境顺应的策略,从多个角度来调控影视字幕翻译中的信息差。通过研究,我们认为,影视翻译中的信息差是可以调控的,变译策略和语境顺应策略可以帮助译者在进行影视翻译时,灵活处理,减少信息差。同时,要想达到此目的,译者必须培养语境意识,提高语用翻译能力和跨文化意识并且掌握一些必要的翻译技巧。
【关键词】:信息差 语境论 变译论 语境顺应论 调控策略
【学位授予单位】:南昌航空大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Objectives of the Study10-11
- 1.3 Rationale and Methodology of the Study11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-13
- 1.5 Summary13-14
- Chapter 2 Literary Review14-22
- 2.1 Subtitles and Relevant Studies14-16
- 2.2 Information and Information Gap in Translation16-18
- 2.3 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad18-21
- 2.4 Summary21-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-30
- 3.1 Theories on Context22-27
- 3.1.1 Context Theory22-24
- 3.1.2 Contextual Adaption Theory24-27
- 3.2 Translation Variation27-28
- 3.3 Summary28-30
- Chapter 4 Information Gaps and Its Adjusting Strategies in Subtitle Translation30-55
- 4.1 Manifestation of Information Gaps of Subtitle Translation30-36
- 4.1.1 Information Loss30-32
- 4.1.2 Information Redundancy32-33
- 4.1.3 Information Deviation33-34
- 4.1.4 Information Vagueness34-35
- 4.1.5 Information Inaccuracy35-36
- 4.2 Causes of Information Gap in Subtitle Translation36-44
- 4.2.1 Causes due to Differences in Linguistic Context36-38
- 4.2.2 Causes due to Differences in Culture38-42
- 4.2.2.1 Differences in Political System39-40
- 4.2.2.2 Differences in History40-42
- 4.2.2.3 Causes due to Ethical Concept of Value42
- 4.2.3 Causes due to Translators’ Aesthetics42-44
- 4.3 Strategies for Adjusting Information Gap in Subtitle Translation44-55
- 4.3.1 Applying the Translation Theories45-48
- 4.3.1.1 Applying Translation Variation45-46
- 4.3.1.2 Applying Contextual Adaptation Approach46-48
- 4.3.2 Strengthening the Linguistic Basics48-52
- 4.3.2.1 Improving the Cognition between Two Languages48-49
- 4.3.2.2 Cultivating the Contextual Consciousness49-50
- 4.3.2.3 Fostering the Cross-cultural Consciousness50-51
- 4.3.2.4 Developing the Meta-pragmatic Awareness51-52
- 4.3.3 Mastering some basic skills of subtitle translation52-55
- 4.3.3.1 Substitution52
- 4.3.3.2 Amplification52-53
- 4.3.3.3 Inspissation53-55
- Chapter 5 Conclusion55-57
- 5.1 Main Findings of the Present Study55-56
- 5.2 Suggestion for Further Study56-57
- References57-60
- Acknowledgements60-61
- 发表论文和参加科研情况说明61-62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 祝敏青;论小说话语信息差[J];东南学术;2000年05期
2 李美菊;;创设外语交际课堂中的“信息差”[J];福建教育学院学报;2006年02期
3 王晨曦;;言语交际中的信息差[J];吉林省教育学院学报;2009年02期
4 王平;;利用“信息差”原理开发学生英语综合运用能力[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
5 丁平;蒋o
本文编号:327417
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/327417.html
教材专著