功能对等理论与The Crest of the Continent看的长句翻译

发布时间:2021-07-12 22:49
  本实践报告是笔者基于美国著名作家、自然学家、探险家恩斯特·英格索尔(Ernest Ingersoll)的著作The Crest of the Continent中十一章到十五章内容的翻译完成的。所选章节是作者在美国落基山脉一带的真实探险、考察记录,涉及当地山脉河流、地质矿产、古迹遗址、历史背景、人类生活等诸多方面。作者语言整体上客观、严谨,但也不乏幽默、生动,让读者在轻松的阅读氛围中,对落基山脉一带有一个多方面、客观的了解。笔者所译章节长句数量较多,大都结构复杂,且包含丰富信息,给笔者翻译过程造成了不少困难。奈达功能对等理论体现的翻译理念,非常适用于英语长句汉译,可以指导译者为得到更符合读者需求的高质量译文而努力。因此,本报告是在奈达功能对等理论的框架下,依托常用翻译技巧,结合本次翻译实践中遇到的长句,具体问题具体分析,综合考虑,灵活处理,以期达到更好的译文。本报告分为五章:第一章是本次翻译实践简介,包括翻译任务背景与意义、翻译任务内容的性质和特点。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项三部分。第三章是功能对等理论概述和英语长句分析,具体包括:功能对等理论概述、英汉句法... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻译实践简介
    1.1 翻译任务的背景与意义
    1.2 翻译任务内容的性质和特点
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 功能对等理论概述和英语长句分析
    3.1 功能对等理论概述
    3.2 英汉句法结构对比
    3.3 英语长句的定义和特点
第四章 The Crest of the Continent中的长句翻译技巧
    4.1 顺译法
    4.2 变序法
    4.3 拆分法
    4.4 综合法
第五章 翻译实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3280800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3280800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a01d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com