《美国纽约州驾驶员手册》汉译实践报告
本文关键词:《美国纽约州驾驶员手册》汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为我国国民经济的第三产业,交通在我国经济中一直占据着至关重要的地位。一个国家交通状况的好坏程度,主要取决于交通法规的制定和实施。但随着经济的飞速发展,我国每年发生的突发性交通事故一直层出不穷,现有的交通法规制度还不足以妥善处理此类事件。因此,为推动符合中国国情、具有中国特色的交通法规体系的发展与完善,这就需要我们学习和借鉴国外发达国家的相关交通法规制度,而促进国与国之间交通法规制度交流的主要手段之一就是翻译。然而在我国当今社会中,大多数的交通法规翻译都是针对我国的交通法规,以汉译英的文本翻译居多。而对于国外交通法规的英译汉翻译文本或研究则是凤毛麟角,且多数情况下的研究都偏重于其理论方面。再加上由于中外两地的文化背景、语言、风俗、立法等各方面因素的差异,使得英汉两种法律语言、法律思想并未实现准确的传达和表述,导致在很多方面产生误解。因此,在这样的大环境下,有关国外交通法规的汉译,并从中有所学习和借鉴就变得极为重要。作为美国经济最发达的地区,纽约州一直是美国发达经济的象征。纽约州交通法规的实行对于我国交通法规来讲,是非常具有代表性和借鉴意义的。在《美国纽约州驾驶员手册》的翻译过程中,笔者主要负责第四章、第五章、第八章和第九章共四章内容的翻译工作。报告详细阐述了本项目翻译过程的译前准备、译后事项及实际案例分析。在翻译过程中,笔者主要应用功能对等理论和文本分析理论作为翻译实践的指导理论,在分析影响源文本的文内因素和文外因素的基础上,从功能对等理论角度出发,深入分析英语交通法规语言中专业词汇、长句结构及语态的运用。针对其用词准确严格,专业性强、应用大量长句以及普通词汇专业化等特点,确定了直译意译结合运用、辅以归化、异化法的翻译策略。同时笔者通过结合实例,针对翻译过程中遇到的问题,分析并归纳出解决问题的翻译方法与技巧,以求达到功能对等理论中要求的“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,做到真正地将原文文本的全部信息准确地传达给译文的读者。本翻译项目旨在使我国的交通法规体系能够从中借鉴,取长补短,进而促进更完善、更符合我国国情、并具有中国特色的交通法规体系的形成,同时可以使我国社会大众,特别是开车族,增强对交通法规的意识和遵守程度有所提升,也可以促进交通法规类知识在我国的普及。本次翻译实践也同时验证和拓展了相关的翻译理论在交通法规类英语翻译中的实际应用,为从事外国交通法规行业的专业法律人员及从事交通法规类文本翻译的译员提供了价值丰富的参考语料资源,拓宽外国交通法规文本翻译的研究视野。再者,本次翻译实践也能够积累法规类译员的翻译经验,使其翻译水平有所提高。笔者在完成翻译任务后,对译文内容做了反复的推敲和核查。将译文反馈给委托方后,委托方请天津交管部门的工作人员对译文进行阅读,以检验译文的内容是否准确,表述是否符合专业水准,译文能否客观准确地传达原文的信息,发现问题后,委托方与译者及时沟通修改,以达到委托方的质量要求。经过反复的修改和沟通,译文已初步起到了广泛宣传和传递美国交通法规知识的作用,一些有过违章前科的天津市司机读过译文之后,在驾驶方面也有所注意。通过本项目的翻译工作,笔者希望其能够为英语交通法规类文本翻译的译员提供一定的指导和借鉴,以助于我国特色的交通法规体系能够有效实行。
【关键词】:交通法规翻译 功能对等理论 文本分析 法律英语
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-14
- 第1章 引言14-16
- 第2章《美国纽约州驾驶员手册》翻译项目简介16-18
- 2.1 项目文本背景介绍16
- 2.2 项目文本的翻译内容及委托方要求16-17
- 2.3 项目文本的选择目的与意义17
- 2.4 项目翻译的任务性质17-18
- 第3章《美国纽约州驾驶员手册》翻译过程描述18-24
- 3.1 译前准备18-20
- 3.1.1 资料准备18-19
- 3.1.2 平行文本的准备19
- 3.1.3 相关翻译理论的准备19-20
- 3.2 项目文本翻译的功能和目的20
- 3.3 翻译计划制定20-21
- 3.4《美国纽约州驾驶员手册》翻译工作流程21-22
- 3.4.1 术语表的制定21
- 3.4.2 翻译计划的执行情况21-22
- 3.5 译后事项22-23
- 3.5.1 导师监督项目进度22
- 3.5.2 译员自我审校22
- 3.5.3 专业审校22
- 3.5.4 应急预案22-23
- 3.6 小结23-24
- 第4章 翻译理论的运用及实际案例分析24-40
- 4.1 文本分析理论指导下的交通法规文本分析24-30
- 4.1.1 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文外因素25
- 4.1.2 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文内因素25-30
- 4.2 功能对等理论指导下的项目文本解读30-31
- 4.3 案例研究与分析31-40
- 4.3.1 词汇对等31-34
- 4.3.2 句法对等34-36
- 4.3.3 篇章对等与文体对等36-40
- 第5章 翻译实践中的问题归纳及应对方法40-52
- 5.1 专业术语问题及解决方案40
- 5.2 情态动词的误译及解决方案40-42
- 5.2.1 从一而终之“must”40-41
- 5.2.2“may”力三变之“may”41-42
- 5.3 状语从句的误译及解决方案42-43
- 5.4 非语言成分的影响及解决方案43-49
- 5.4.1 非语言成分的作用44-45
- 5.4.2 非语言成分在翻译中的重要性45-48
- 5.4.3 针对非语言成分影响的解决方案48-49
- 5.5 篇章对等中发现的问题及解决方案49-52
- 第6章 翻译实践总结52-55
- 6.1 翻译实践中交通法规类译员的职业素养52-53
- 6.2 翻译经验总结53-54
- 6.3 对翻译理论的应用及翻译方法的反思54-55
- 结论55-56
- 参考文献56-59
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文59-60
- 附录60-151
- 附录 1:原文60-104
- 附录 2:译文104-145
- 附录 3:术语表145-150
- 附录 4:翻译项目所使用的翻译辅助工具150-151
- 致谢151
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
本文关键词:《美国纽约州驾驶员手册》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:331042
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/331042.html