《大英殖民帝国》(第十、十一章)汉译实践报告
发布时间:2021-08-15 07:18
16世纪至20世纪初叶,英国对外进行殖民扩张,其资本得到大量积累,同时也导致了亚非拉地区发展的滞后。英国的殖民扩张运动对世界近代历史、政治、经济的演变有着重大影响,但从多个角度对此进行综合研究的书籍较少。英国作家阿尔弗雷德·考尔德科特于1891年出版《大英殖民帝国》一书,全方位、深层次地对英国及其他欧洲国家的殖民扩张运动进行客观公正的阐述。本次翻译任务选自《大英殖民帝国》中的第十章“人种”与第十一章“教育与宗教”。本翻译实践报告共分为五个章节。首先简要说明了本次翻译任务的背景和重要性。随后从词汇、句法及文本层面对原文本进行分析,并列出委托方对本次翻译任务的时间与质量上的要求。作者以文本分析为基础,利用中国知网(CNKI)和谷歌学术等在线学术资源,查询与原文作者阿尔弗雷德·考尔德科特、英国殖民史及其对殖民地教育与宗教的影响的相关背景资料。作者选择《世界地名翻译大辞典》、《世界人名翻译大辞典》等专业词典以保证翻译文本的准确性。为了更好理解历史文本的翻译风格,作者阅读并分析了《百年战争简史》和《狄更斯讲英国史》等平行文本。在耶夫·维索尔伦提出的顺应论的指导下,作者完成翻译实践,并通过自校、他...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control Before Translation
3.2.1.2 Quality Control While Translation
3.2.1.3 Quality Control After Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation From the Supervisor
3.3.4 Evaluation From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Adaptation to Context
4.1.1 Adaptation to Physical World
4.1.2 Adaptation to Social World
4.1.3 Adaptation to Mental World
4.2 Adaptation to Structure
4.2.1 Adaptation at Lexical Level
4.2.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.3 Adaptation at Discourse Level
4.2.3.1 Cohesion
4.2.3.2 Coherence
4.3 Dynamics of Adaptability
4.4 Salience of Adaptation Process
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications
References
Appendixes
Appendix 1: Glossary
Appendix 2: Source Texts
Appendix 3: Target Texts
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]清教文化与马萨诸塞殖民地早期的总督选举[J]. 王生团. 世界宗教文化. 2017(03)
[2]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[3]技术视角下的翻译质量控制研究[J]. 王华树,张彦希. 语文学刊(外语教育教学). 2015(04)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 魏晓红,李清源. 外语教学. 2010(02)
[6]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[7]世界近代史背景下的殖民文化问题[J]. 王华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2008(05)
[8]选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J]. 梅晓娟,周晓光. 中国翻译. 2008(02)
[9]翻译技术的理念与分类[J]. 王涛,鹿鹏. 中国科技翻译. 2008(01)
[10]国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J]. 李占喜. 上海翻译. 2008(01)
博士论文
[1]英帝国历史书写的形成[D]. 施华辉.东北师范大学 2017
[2]选择与顺应[D]. 宋志平.东北师范大学 2007
本文编号:3344080
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements From the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control Before Translation
3.2.1.2 Quality Control While Translation
3.2.1.3 Quality Control After Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation From the Supervisor
3.3.4 Evaluation From the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Adaptation to Context
4.1.1 Adaptation to Physical World
4.1.2 Adaptation to Social World
4.1.3 Adaptation to Mental World
4.2 Adaptation to Structure
4.2.1 Adaptation at Lexical Level
4.2.2 Adaptation at Syntactic Level
4.2.3 Adaptation at Discourse Level
4.2.3.1 Cohesion
4.2.3.2 Coherence
4.3 Dynamics of Adaptability
4.4 Salience of Adaptation Process
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections
5.2 Implications
References
Appendixes
Appendix 1: Glossary
Appendix 2: Source Texts
Appendix 3: Target Texts
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]清教文化与马萨诸塞殖民地早期的总督选举[J]. 王生团. 世界宗教文化. 2017(03)
[2]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[3]技术视角下的翻译质量控制研究[J]. 王华树,张彦希. 语文学刊(外语教育教学). 2015(04)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 魏晓红,李清源. 外语教学. 2010(02)
[6]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[7]世界近代史背景下的殖民文化问题[J]. 王华. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2008(05)
[8]选择、顺应、翻译——从语言顺应论角度看利玛窦西学译著的选材和翻译策略[J]. 梅晓娟,周晓光. 中国翻译. 2008(02)
[9]翻译技术的理念与分类[J]. 王涛,鹿鹏. 中国科技翻译. 2008(01)
[10]国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J]. 李占喜. 上海翻译. 2008(01)
博士论文
[1]英帝国历史书写的形成[D]. 施华辉.东北师范大学 2017
[2]选择与顺应[D]. 宋志平.东北师范大学 2007
本文编号:3344080
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3344080.html
教材专著