《贵州苗侗文化》(节选)汉译英翻译实践报告

发布时间:2021-08-27 03:31
  民族文化是一个民族在长期的生产与生活实践中产生和创造的能够体现该民族特点的物质和精神财富总和。苗族和侗族是中国两个极具特色的少数民族,这两个民族的最大聚居地是我国的贵州省。贵州省是我国开发最晚的地区之一,因此,这里较好地保存了苗、侗两个民族的特色文化。对贵州苗、侗文化的翻译,有助于更好地对外传播这些优秀的民族文化,同时可以为英译相关的民族文化读本起到借鉴作用。本报告选取的文本属于文化色彩浓郁的旅游类文本,旅游文本可分为信息型、呼唤型与表达型,其中信息型文本主要是向读者传递历史文化信息。本文探讨的“点蜡幔”“榔头”等都属于信息型的旅游文本,这些词都属于文化负载词,其中包含了丰富的文化内涵。本文首先探讨了旅游型文本的特点及采用的翻译理论,然后在费米尔目的论的指导下,通过采用直译、意译等翻译策略,对译文中的典型例句进行分析,最后得出结论:直译、意译、音译等翻译策略只有结合起来,才能实现译文流畅、达到传播文化的目的。 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目简介
    1.1 任务背景
    1.2 任务目标
    1.3 任务意义
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译理论及文本分析
第3章 翻译典型案例分析
    3.1 歌曲的翻译处理
    3.2 谚语的翻译处理
    3.3 词语的翻译处理
        3.3.1 直译法
        3.3.2 意译法
        3.3.3 音译结合法
    3.4 句型的翻译处理
        3.4.1 增译法
        3.4.2 语态变换法
        3.4.3 合译法
第4章 翻译总结
参考文献
翻译项目原文及译文
致谢
术语表


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究[J]. 矫燕.  齐鲁师范学院学报. 2014(01)
[2]Guzang Festival of Miao Ethnic Group[J]. Wang Yan.  China & the World Cultural Exchange. 2012(09)
[3]Bronze Drums of Langde Miao-People Village[J]. Wu Zhengguang.  China & the World Cultural Exchange. 2008(08)
[4]Sister Festival of the Miao Ethnic Community[J]. Wang Yan.  China & the World Cultural Exchange. 2005(06)
[5]试论翻译的可译性与不可译性[J]. 王巅华.  东方论坛(青岛大学学报). 2002(06)
[6]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)
[7]从文化角度看旅游资料的英译[J]. 刘慧梅,杨寿康.  中国翻译. 1996(05)
[8]Guizhou Boasts of Its Maotai, Batik and Miao Embroidery[J]. SU BIAN CHEN SHANSHAN.  Women of China. 1995(07)
[9]翻译中的文化比较[J]. 王佐良.  中国翻译. 1984(01)

硕士论文
[1]信息型旅游文本中文化负载词的汉译英研究[D]. 吴艳.湖南师范大学 2013



本文编号:3365558

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3365558.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cac7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com